论文部分内容阅读
在国内拿到45亿票房的小《哪吒》已经登陆澳洲影院了,这是我国近几年难得制作精良的动画片,精彩的特效,颠覆传统形象的人物设定以及经典的台词,在尊重我国经典神话故事的框架的同时赋予新的现代意义,很有创新颠覆精神,所以将这部国产动画送出国门,让更多外国友人从多角度认识中国,是拿的出手的佳作,但是经过翻译之后在北美上映遭到了冷遇,而且出现了美版和澳版两个版本.所以本文通以《哪吒之魔童降世》动画片为例,从文化和字幕翻译这两个角度来分析国产动画在国外频频遇冷的原因,从直译加注释,异译法,重新塑造,异化和归化等翻译策略