论文部分内容阅读
2012年6月28日,国务院总理温家宝签署国务院令,公布《无障碍环境建设条例》(以下简称《条例》),《条例》自2012年8月1日起施行。日前,国务院法制办负责人就《条例》的有关问题回答了记者的提问。问:请您简要介绍一下《条例》出台的背景。无障碍环境是保障残疾人平等参与社会生活的必要条件,同时也为老年人等其他社会成员提供生活便利。《中华人民共和国残疾人保障法》和联合国《残疾人权利公约》对无障碍环境均作了规定。近年来,通过举办残奥会、世博会等重大国际活动,我国的无障碍环境建设水平有了很
On June 28, 2012, Premier Wen Jiabao of the State Council signed the State Council Order promulgating the “Regulations on the Construction of a Barrier Free Environment” (hereinafter referred to as the “Regulations”). The “Regulations” will come into force on August 1, 2012. Recently, the State Council Legislative Affairs Office responsible person on the “Regulations” to answer questions from reporters. Q: Please brief you on the background of the promulgation of the “Regulations.” Accessibility is a necessary condition for ensuring the equal participation of persons with disabilities in social life as well as for providing convenience to other members of society, including the elderly. The Law of the People’s Republic of China on the Protection of Persons with Disabilities and the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities provide for a barrier-free environment. In recent years, through the hosting of Paralympic Games, the World Expo and other major international events, China’s barrier-free environment has a very good level of construction