论文部分内容阅读
摘 要: 本文以网络上流行的几个有趣的例子为研究对象,对汉语和英语进行了对比,并分析产生差异的原因:一是汉英两种语言深层结构的不同;二是话题的凸显是汉英两种语言差异的重要原因。
关键词: 成分分析法 话题凸显 主题凸显 汉英对比
网络已经成为人们生活中不可缺少的部分,而微博这一社交网络变成了人们交际的重要平台。在微博上时常会看到一些有趣的小段子,例如:
大学里有两种人不谈恋爱:一种是谁都看不上,另一种是谁都看不上。大学里有两种人最容易被甩:一种人不知道什么叫做爱,一种人不知道什么叫做爱。这些人都是原先喜欢一个人,后来喜欢一个人。外国人看到这个得哭了吧!(@冷笑话精选)
为什么外国人会哭?我们可以从汉英对比的角度分析。采用的方法是句子成分分析法,在其无法解释时,采用深层结构和转换进行解释。
首先,勉强将其翻译为:There are two kinds of people in the university who would not fall in love:One is those who ignore everyone,the other is those who ignored by everyone;There are two kinds of people in the university who are easily dumped:one kind is those who don’t know what is love,the other kind is those who don’t know what is make love;All these people used to like someone,then they like being alone.
先看第一句:“一种是谁都看不上,另一种是谁都看不上”。用构成成分分析法分析这个句子似乎不适合,因为句式是一样的。而通过深层结构转化我们可以知道,看起来的句式是一模一样的,但是实际上为:“一种是无论谁他都看不上”,这里的“谁”是他看不上的对象和宾语;“另一种是谁都看不上他”,这里的谁作为主语,而“他”则变为了宾语和对象;汉语的完整句子中,主要是靠语序来表达的,缩略的句子中,主要是靠语境来表达的。而英语中就显得简单清楚,用语序和被动语态来表达:ignore everyone和ignored by everyone。
再看第二句:“大学里有两种人最容易被甩:一种人不知道什么叫做爱,一种人不知道什么叫做爱。”及英文翻译:“There are two kinds of people in the university who are easily dumped:one kind is those who don’t know what is love,the other kind is those who don’t know what is make love.”这个例子里面,英语翻译的句式是一样的,只是宾语不同,同样的句式结构并不会引起不同的意思;汉语中按照句子成分来分析,两个句子的语义差别在于“什么、叫做、爱”和“什么、叫、做爱”的差别上,其实就是“叫做”和“叫”的差别引起了后面的不同意思。这个例子中英汉的差别主要在于词汇意义的差别。
第三句是:“这些人都是原先喜欢一个人,后来喜欢一个人。”其英文翻译是“All these people used to like someone,then they like being alone.”英语中,表示和这句汉语相同意思的句子看起来完全不一样。虽然两个小句用的都是主谓宾的结构,前一个小句加上了时态“used to”,后一个小句的宾语是一个不定式的宾语,但是基本上这两个小句之间不存在汉语中的那种关系;而在汉语中,原来喜欢一个人,这里的“一个人”是数词 量词 名词的组合,表示一个个体,这里的“喜欢”还有爱慕、爱恋的意思,其对象是人;后来喜欢一个人,这里的“一个人”是代指一种状态,一个人单身的状态,这里的“喜欢”有习惯的意思,对象是客观的一个状态或者我们也可以考虑从深层结构对其进行转换解释:原先喜欢一个人的“一个人”可以由深层结构“有一个人名字叫小花”转换而来;后来喜欢一个人的“一个人”可以由深层结构“他总是自己一个人出去玩”的转换来解释。
那么,为什么在汉语中会出现看起来完全一样的句子,但是表示的却是完全不一样的意思,而英语中却不会。
可能的原因之一在于,汉语是话题重要的语言,而英语则是主语重要的语言。从理论上看,自从Li
关键词: 成分分析法 话题凸显 主题凸显 汉英对比
网络已经成为人们生活中不可缺少的部分,而微博这一社交网络变成了人们交际的重要平台。在微博上时常会看到一些有趣的小段子,例如:
大学里有两种人不谈恋爱:一种是谁都看不上,另一种是谁都看不上。大学里有两种人最容易被甩:一种人不知道什么叫做爱,一种人不知道什么叫做爱。这些人都是原先喜欢一个人,后来喜欢一个人。外国人看到这个得哭了吧!(@冷笑话精选)
为什么外国人会哭?我们可以从汉英对比的角度分析。采用的方法是句子成分分析法,在其无法解释时,采用深层结构和转换进行解释。
首先,勉强将其翻译为:There are two kinds of people in the university who would not fall in love:One is those who ignore everyone,the other is those who ignored by everyone;There are two kinds of people in the university who are easily dumped:one kind is those who don’t know what is love,the other kind is those who don’t know what is make love;All these people used to like someone,then they like being alone.
先看第一句:“一种是谁都看不上,另一种是谁都看不上”。用构成成分分析法分析这个句子似乎不适合,因为句式是一样的。而通过深层结构转化我们可以知道,看起来的句式是一模一样的,但是实际上为:“一种是无论谁他都看不上”,这里的“谁”是他看不上的对象和宾语;“另一种是谁都看不上他”,这里的谁作为主语,而“他”则变为了宾语和对象;汉语的完整句子中,主要是靠语序来表达的,缩略的句子中,主要是靠语境来表达的。而英语中就显得简单清楚,用语序和被动语态来表达:ignore everyone和ignored by everyone。
再看第二句:“大学里有两种人最容易被甩:一种人不知道什么叫做爱,一种人不知道什么叫做爱。”及英文翻译:“There are two kinds of people in the university who are easily dumped:one kind is those who don’t know what is love,the other kind is those who don’t know what is make love.”这个例子里面,英语翻译的句式是一样的,只是宾语不同,同样的句式结构并不会引起不同的意思;汉语中按照句子成分来分析,两个句子的语义差别在于“什么、叫做、爱”和“什么、叫、做爱”的差别上,其实就是“叫做”和“叫”的差别引起了后面的不同意思。这个例子中英汉的差别主要在于词汇意义的差别。
第三句是:“这些人都是原先喜欢一个人,后来喜欢一个人。”其英文翻译是“All these people used to like someone,then they like being alone.”英语中,表示和这句汉语相同意思的句子看起来完全不一样。虽然两个小句用的都是主谓宾的结构,前一个小句加上了时态“used to”,后一个小句的宾语是一个不定式的宾语,但是基本上这两个小句之间不存在汉语中的那种关系;而在汉语中,原来喜欢一个人,这里的“一个人”是数词 量词 名词的组合,表示一个个体,这里的“喜欢”还有爱慕、爱恋的意思,其对象是人;后来喜欢一个人,这里的“一个人”是代指一种状态,一个人单身的状态,这里的“喜欢”有习惯的意思,对象是客观的一个状态或者我们也可以考虑从深层结构对其进行转换解释:原先喜欢一个人的“一个人”可以由深层结构“有一个人名字叫小花”转换而来;后来喜欢一个人的“一个人”可以由深层结构“他总是自己一个人出去玩”的转换来解释。
那么,为什么在汉语中会出现看起来完全一样的句子,但是表示的却是完全不一样的意思,而英语中却不会。
可能的原因之一在于,汉语是话题重要的语言,而英语则是主语重要的语言。从理论上看,自从Li