论文部分内容阅读
新闻文体是我们常见的实用文体之一,对它的理解有广义和狭义两种。狭义的新闻文体指的是新闻报道,广义的新闻文体则涉及报纸杂志上登载的各类文章。新闻中使用的语体种类丰富多彩,体裁都有各自独特之处。随着中国改革开放的不断深入,对外交流日益频繁,中国不仅需要借助外语来了解和认识外国,而且也需要把中国的科技文化介绍到国外去。我们不仅有专门对外英文的广播电台和电视,还有不少英文报纸、杂志及学术刊物等,比如我们常见的China Daily(中国日报),Beijing Review(北京周报),21st Century(21世纪报),这些英文媒体在对外交流、传播中国文化、让世界更好了解中国方面起了重要的作用,而所有这一切都离开不开新闻的汉英翻译。新闻翻译主要特点之一是时间性强。这是新闻的特点决定的,因为如果不抓紧时间,新闻就要变成旧闻。所以,译者较少有推敲的时间。所以在新闻的汉英翻译中出现了一种类似中介语的“拙涩”言语现象。中介语是外语学习者学习过程中形成的不同于其母语也不同于目的语的一种非连续性的语言体系,是目的语学习者尚未掌握所学外语之前的过渡性语言状态,为此也有人称之为“过渡语”。中介语不是地道的目的语,学习者在使用过程中会出现许多错误或不确切、不恰当的语言现象。归纳起来主要有以下四个方面:正确、错误、拙涩、缺失等;简称为“对”、“错”、“拙”、“缺”。“对”指中介语的使用基本符合目的语的规范;“错”指中介语体系中不符合目的语规范的言语现象;“缺”指目的语中有而学习者中介语中无的言语现象。这种特征的中介语通常不会影响一般的交际,只是表达显得不够确切,不很恰当,不十分地道,是一种“拙涩”的言语现象。具体来说,在新闻文体的汉英翻译实践中,“拙涩”在词汇、结构、修辞等方面都有表现。
词汇方面
有时汉语词汇的语义较宽,语义比较模糊,需从上下文确定其准确含义。如仅根据字面意思对译,可能导致译文不够准确。还有些汉语词汇的褒、贬意义没有明确标示出来,需根据语言的社会背景与习惯来确定其褒、贬之义。再者,汉语里的某一词汇看似与英语里的某一词汇相当,其实是一种“假对应”,要译者在翻译的过程中引起特别的注意。
词义不明确导致“拙涩”:
例1.我们搞社会主义才几十年,还处在初级阶段。(《邓小平文!》,379)
We have practiced socialism for only sev-eral decades and are still the primary stage. (Beijing Review, 1994)
We have been building socialism for only a few decades and are still in the primary state. (Foreign Language Press, 367)
中文的“搞”词义比较宽泛,在没有上下文的情况,译成practice和build都可能是正确的。《北京周报》译文使用have practiced有可能被人理解为:社会主义制度早已确立,早已完善,因此一直在实行。但考虑到下文中谈的是社会主义“初级阶段”,外文出版社译文使用的have been building更能显示社会主义还在探索、发展阶段之义。本文不少例子出自《北京周报》和外文出版社的译文,由于《北京周报》新闻性较强,受出版时间限制,推敲时间较少,译文的质量不如较晚出版的外文出版社的译文,这是可以理解的。
用词褒贬不当而导致“拙涩”:
例2.可以说,这个期间我国财富有了巨额增加,整个国民经济上了一个新的台阶。(《邓小平文!》,376)
It can be said that during this period, China’ s wealth swelled considerably and the national economy mounted to a new stage. (Beijing Review, 1994)
It can be said that during this period, China’ s wealth expanded considerably,and the economy was raised to a new level. (Foreign Language Press,364)
“增加”是中性词,英译时应考虑不要使用贬义词。 swell有“增加”、“膨胀”之义,常用贬义。由于上面一例不含贬义,可以译为expanded/grew/increased等词。
词汇的假对应导致“拙涩”:
例3.香港特别行政区将保持自己港和独立关税地区的地位。(王弄笙,1991/3)
The Hong Kong Special Administrative Region will keep the status of a free port and an independent customs territory.
The Hong Kong Special Administrative Region will retain the status of a free port and a separate customs territory.
原汉语中的“独立”与independent之间似乎有很强的对应关系。译文直接对应译成an independent customs territory,其实并不妥当,因为这样容易被误解为香港特别行政区是一个独立于中国的政治实体。译文二改用separate,既有单独定税之义,又无闹独立之嫌,因而更为妥帖。
语法结构方面
在语法结构方面,这里重点介绍常见的两种“拙涩”现象。
修饰不清而导致“拙涩”:
与英语相比,汉语是以动词占优势的语言,英语中介词与名词使用较多。“英语中每个句子只能有一个定式动词,这就使词作为一种词类在使用中受到很大的约束。”(刘宓庆1992)另外,“较系统地使用抽象名词是正式体英语在用词上的一个重要特点。”(侯维瑞1988)所以,在汉译英时,常常把汉语的动词转化为英语名词,特别是抽象名词。由于名词常跟在介词之后,因而产生了介词词组。过多地使用介词词组,过多的修饰语(如定语和状语)容易造成修饰关系的不清。
例4.要使大多数国有大中型亏损企业摆脱困境。
We should have extricated most of the large and medium-sized State-owned enter-prises operating at a loss from their predica-ment. (China Daily, 1998)
动词extricated之后有三个介词of、at与from。由于from距离extricated较远,有些读者未必能一下看清两者之间的关系,可能会误以为from the predicament修饰a loss。 为了缩短from与extricated之间的距离,可将其间的后置修饰语operating at a loss改为前置修饰语loss-making或money-losing。当然,还可进一步把most of the简化为most。这样,from与extricated之间的距离缩短,更容易看清两者之间的联系:
We should have extricateld most loss-making large and medium-sized State-owned enterprises from their predicament.
例5.依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑恶现象。
We must crack down on all kinds of crime according to law and eradicate social evils such as pornography,gambling and drug abuse and trafficking. (China Daily, 1998)
在原文中,“依法”应该管住“打击各种犯罪活动”和“扫除黄赌毒”这两件事。但在《中国日报》的译文中,according to law只能管住crack down on all kinds of crime,管不住另外一件事,即扫除黄赌毒不一定要依法办事。所以译文可以做以下的修改:
We must, according to law,crack down on all kinds of crime and eradicate social evils such as pornography,gambling and drug abuse and trafficking. / We must crack down on all kinds of crime and eradicate social evils such as pornography,gambling and drug abuse and trafficking, according to law.
违背末端信息中心与末端重量原则而导致“拙涩”:
Halliday(1985)、Quirk(1985)等语法家均指出,说话人首先提供的信息往往是已知信息,最后提供的往往是新信息,句中的信息值逐步增高,信息中心往往安排在最后,以期达到末端信息中心的效果。在汉语中,我们未必总是遵循这种语序,因此,在汉译英时,有时需要调整语序,以便更合理地安排信息。
例6.什么时候解决这个(贫富差距)问题。可以设想,在本世纪末达到小康水平的时候,就要突出地提出和解决这个问题。(邓小平文!,374)
It can be envisaged that by the end of this century,when Chinese reaches a moder-ately prosperous level, we should raise and settle this issue.(Beijing Review, 1994)
I can imagine that the right time might be the end of this century,when our people are living a fairly comfortable life. (Foreign Lan-guage Press, 362)
在原汉语中,处于句末的“这个问题”与前面括号中的“贫富差距这个问题”意义相同,因此,属于已知信息。《北京周报》译者机械地照搬原汉语的语序,将已知信息raise and settle this issue置于句末,未能优化信息结构。在外文出版社的译文中,the right time是the right time to raise and settle this issue的省略形式,属已知信息,将其位置前移是合情合理的。这样句末位置可留给新信息the end of this century.
在英语中除了讲究末端信息中心,还讲末端重量,也就是说句子的结尾不宜太短,应有一定的长度,太短有种压不住阵脚的感觉。而汉语中有少的句子重量前趋,汉译英时,如机械照搬汉语的短结尾结构,译文可能违反英语的末端重量原则。
例7.什么时候突出地提出和解决这个问题,在什么基础上提出和解决这个问题,要研究。(邓小平文!,374)
When and on what basis we raise and settle this issue requires deliberation.(Beijing Review, 12)
We should study when to raise this ques-tion and how to settle it. (Foreign Language Press, 362)
在原汉语中,以“要研究”短短的三个字来收尾,完全符合汉语的习惯。《北京周报》译文照搬这一结尾,显得短了一些。外文出版社译文将we should study移到句首,让when引导的长结构压轴,更符合英文习惯。
修辞方面
修辞方面的“拙涩”主要表现在对形象的处理不当。汉语里存在着大量的形象,如,粗枝大叶、九牛二虎、排山倒海、惊天动地、吃大锅饭、脱钩、挂钩等。“汉语里运用隐喻也是非常之多,在有些方面可能比英语更灵活些。”(程镇球1980)英译这些汉语形象时可以考虑以下两种处理方法:1)优先考虑的是保留原文中的形象。只要这种形象能够被英语读者理解,便可以保留,以便他们欣赏有中国特色的语言形象,更便于外国读者品尝中国形象语言的独特之处。比如“班门弄斧”不一定要译成teach granny how to crack eggs.如改译成show off one’s skill with the axe before Lu Ban-the master carpenter.2)如保留中文形象会给英语读者造成理解上的困难,或闹出笑话,就应删去原形象。
保留形象以避“拙涩”:
例8.(垮起来容易,建设就难。)有苗头出现时不注意,就会出事。
If we neglect the symptoms, troubles will occur. (Beijing Review, 1994)
If we don’ t nip bourgeois liberalization in the bud, we may find ourselves in trouble. (Foreign Language Press, 367)
原中文的“苗头”带有一定的形象,如仅译成symptoms(症状),犹如一杯白开水。外文出版社译文改为nip… in the bud,形象生动,跃然纸上,更能增强对读者的感染力。
例9.说到底,关键是我们共产党内部要搞好,不出事,就可以放心睡大觉。(邓小平文!,381)
Essentially,we must deftly manage the internal affairs of the communist party and preven tany trouble from arising. Then we may rest assured. (Beijing Review, 1994)
In the final analysis, we must manage Party affairs in such a way as to prevent trou-ble. Then we can sleep soundly. (Foreign Language Press, 367)
《北京周报》译文中rest assured意思符合原文,类似的译文可以是feel confident, be filled with confidence,但均丢失了原文的形象。外文出版社译文保留了原文的形象,但仍然便于外国读者理解,棋高一招。
删去形象以避“拙涩”:
例10.最近,有的外国人议论,马克思主义是打不倒的。(邓小平文!,282)
Recently,some foreign commentators have been saying that Marxism can not be toppled. (Beijing Review, 1994)
Recently,some foreigners said that Marx-ism Can not be defeated. (Foreign Language Press, 369)
Topple(推翻)后接的是比较具体的东西,如政府,但很难topple抽象的主义。因此,删去形象,改用普通defeat是可行的。
例11.像这一类的问题有不少,如果处理不当,就很容易动摇我们的方针,影响改革的全局。
There are many more issues of this kind, and if not properly handled, they could easily shake our policies and affect the overall situa-tion of reform. (Beijing Review, 1994)
There are many problems like this one, and if we don’ t handle them properly,our poli-cies could easily be undermined and overall re-form affected. (Foreign Language Press, 359)
Policy是抽象名词,shake是一个比较形象的动词,所以,shake与policy的搭配就显得有些不伦不类。外文出版社译文删除了这一形象,就比较清楚易懂。
对新闻英语的汉英翻译不能仅仅停留在差错分析上,即对典型错误的分析上,应该对拙涩言语现象给予足够重视。其实汉英新闻翻译拙涩现象的大量存在和错误一样,常常在很大程度上影响了译文的水平和质量,因此对该现象的研究应作为汉英翻译重要课题之一。需指出的是,拙涩现象的多少是相对而言的,它与语体、具体的使用场合、主客体的心理情感因素,以及译者的目的、动机及文化背景等诸多因素紧密相连。当然,不存在统一的好的言语的标准:一种言语在一种语体中被认为是好的,在另一种语境或语体中却可能是差的或坏的。以上分析只是对新闻英语汉英翻译表达现象所做的初步探索,会有诸多不足之处,需要深入探讨。
参考文献:
〖1〗China Daily September 23. 1997
〖2〗Deng Xiaoping, Selected Works of Deng Xiaoping, Foreign Language Press.1994
〖3〗Deng Xiaoping, Gist of Speeches Made in Wuchang, Shenzhen,Zhuhai and Shanghai. Beijing Review. 1994.
〖4〗Halliday,M. K. A. Introduction to Func-tional Grammar, Edward Arnold, 1994.
〖5〗Quirk, R et a1. A Comprehensive Gram-mar of the English Language, Longman, 1985.
〖6〗程镇球:《翻译问题探索》,商务印书馆,1980。
〖7〗邓小平:《邓小平文选(第三卷)》,人民出版社,1993。
〖8〗候维瑞:《英语语体》,上海外语教育出版社,1988。
〖9〗梁颖萍,赵安源:《汉英中介语拙涩现象分析》《外语教学与研究》,2004(5)。
〖10〗刘宓庆:《汉英对比与翻译》,江西教育出版社,1992。
〖11〗王大伟:《现代汉英翻译技巧》,世界图书出版公司,1999。
〖12〗王弄笙:《外事汉英翻译中的几点体会》,中国翻译,1998。
(作者单位:河南师范大学外语部)
编校:郑 艳
词汇方面
有时汉语词汇的语义较宽,语义比较模糊,需从上下文确定其准确含义。如仅根据字面意思对译,可能导致译文不够准确。还有些汉语词汇的褒、贬意义没有明确标示出来,需根据语言的社会背景与习惯来确定其褒、贬之义。再者,汉语里的某一词汇看似与英语里的某一词汇相当,其实是一种“假对应”,要译者在翻译的过程中引起特别的注意。
词义不明确导致“拙涩”:
例1.我们搞社会主义才几十年,还处在初级阶段。(《邓小平文!》,379)
We have practiced socialism for only sev-eral decades and are still the primary stage. (Beijing Review, 1994)
We have been building socialism for only a few decades and are still in the primary state. (Foreign Language Press, 367)
中文的“搞”词义比较宽泛,在没有上下文的情况,译成practice和build都可能是正确的。《北京周报》译文使用have practiced有可能被人理解为:社会主义制度早已确立,早已完善,因此一直在实行。但考虑到下文中谈的是社会主义“初级阶段”,外文出版社译文使用的have been building更能显示社会主义还在探索、发展阶段之义。本文不少例子出自《北京周报》和外文出版社的译文,由于《北京周报》新闻性较强,受出版时间限制,推敲时间较少,译文的质量不如较晚出版的外文出版社的译文,这是可以理解的。
用词褒贬不当而导致“拙涩”:
例2.可以说,这个期间我国财富有了巨额增加,整个国民经济上了一个新的台阶。(《邓小平文!》,376)
It can be said that during this period, China’ s wealth swelled considerably and the national economy mounted to a new stage. (Beijing Review, 1994)
It can be said that during this period, China’ s wealth expanded considerably,and the economy was raised to a new level. (Foreign Language Press,364)
“增加”是中性词,英译时应考虑不要使用贬义词。 swell有“增加”、“膨胀”之义,常用贬义。由于上面一例不含贬义,可以译为expanded/grew/increased等词。
词汇的假对应导致“拙涩”:
例3.香港特别行政区将保持自己港和独立关税地区的地位。(王弄笙,1991/3)
The Hong Kong Special Administrative Region will keep the status of a free port and an independent customs territory.
The Hong Kong Special Administrative Region will retain the status of a free port and a separate customs territory.
原汉语中的“独立”与independent之间似乎有很强的对应关系。译文直接对应译成an independent customs territory,其实并不妥当,因为这样容易被误解为香港特别行政区是一个独立于中国的政治实体。译文二改用separate,既有单独定税之义,又无闹独立之嫌,因而更为妥帖。
语法结构方面
在语法结构方面,这里重点介绍常见的两种“拙涩”现象。
修饰不清而导致“拙涩”:
与英语相比,汉语是以动词占优势的语言,英语中介词与名词使用较多。“英语中每个句子只能有一个定式动词,这就使词作为一种词类在使用中受到很大的约束。”(刘宓庆1992)另外,“较系统地使用抽象名词是正式体英语在用词上的一个重要特点。”(侯维瑞1988)所以,在汉译英时,常常把汉语的动词转化为英语名词,特别是抽象名词。由于名词常跟在介词之后,因而产生了介词词组。过多地使用介词词组,过多的修饰语(如定语和状语)容易造成修饰关系的不清。
例4.要使大多数国有大中型亏损企业摆脱困境。
We should have extricated most of the large and medium-sized State-owned enter-prises operating at a loss from their predica-ment. (China Daily, 1998)
动词extricated之后有三个介词of、at与from。由于from距离extricated较远,有些读者未必能一下看清两者之间的关系,可能会误以为from the predicament修饰a loss。 为了缩短from与extricated之间的距离,可将其间的后置修饰语operating at a loss改为前置修饰语loss-making或money-losing。当然,还可进一步把most of the简化为most。这样,from与extricated之间的距离缩短,更容易看清两者之间的联系:
We should have extricateld most loss-making large and medium-sized State-owned enterprises from their predicament.
例5.依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑恶现象。
We must crack down on all kinds of crime according to law and eradicate social evils such as pornography,gambling and drug abuse and trafficking. (China Daily, 1998)
在原文中,“依法”应该管住“打击各种犯罪活动”和“扫除黄赌毒”这两件事。但在《中国日报》的译文中,according to law只能管住crack down on all kinds of crime,管不住另外一件事,即扫除黄赌毒不一定要依法办事。所以译文可以做以下的修改:
We must, according to law,crack down on all kinds of crime and eradicate social evils such as pornography,gambling and drug abuse and trafficking. / We must crack down on all kinds of crime and eradicate social evils such as pornography,gambling and drug abuse and trafficking, according to law.
违背末端信息中心与末端重量原则而导致“拙涩”:
Halliday(1985)、Quirk(1985)等语法家均指出,说话人首先提供的信息往往是已知信息,最后提供的往往是新信息,句中的信息值逐步增高,信息中心往往安排在最后,以期达到末端信息中心的效果。在汉语中,我们未必总是遵循这种语序,因此,在汉译英时,有时需要调整语序,以便更合理地安排信息。
例6.什么时候解决这个(贫富差距)问题。可以设想,在本世纪末达到小康水平的时候,就要突出地提出和解决这个问题。(邓小平文!,374)
It can be envisaged that by the end of this century,when Chinese reaches a moder-ately prosperous level, we should raise and settle this issue.(Beijing Review, 1994)
I can imagine that the right time might be the end of this century,when our people are living a fairly comfortable life. (Foreign Lan-guage Press, 362)
在原汉语中,处于句末的“这个问题”与前面括号中的“贫富差距这个问题”意义相同,因此,属于已知信息。《北京周报》译者机械地照搬原汉语的语序,将已知信息raise and settle this issue置于句末,未能优化信息结构。在外文出版社的译文中,the right time是the right time to raise and settle this issue的省略形式,属已知信息,将其位置前移是合情合理的。这样句末位置可留给新信息the end of this century.
在英语中除了讲究末端信息中心,还讲末端重量,也就是说句子的结尾不宜太短,应有一定的长度,太短有种压不住阵脚的感觉。而汉语中有少的句子重量前趋,汉译英时,如机械照搬汉语的短结尾结构,译文可能违反英语的末端重量原则。
例7.什么时候突出地提出和解决这个问题,在什么基础上提出和解决这个问题,要研究。(邓小平文!,374)
When and on what basis we raise and settle this issue requires deliberation.(Beijing Review, 12)
We should study when to raise this ques-tion and how to settle it. (Foreign Language Press, 362)
在原汉语中,以“要研究”短短的三个字来收尾,完全符合汉语的习惯。《北京周报》译文照搬这一结尾,显得短了一些。外文出版社译文将we should study移到句首,让when引导的长结构压轴,更符合英文习惯。
修辞方面
修辞方面的“拙涩”主要表现在对形象的处理不当。汉语里存在着大量的形象,如,粗枝大叶、九牛二虎、排山倒海、惊天动地、吃大锅饭、脱钩、挂钩等。“汉语里运用隐喻也是非常之多,在有些方面可能比英语更灵活些。”(程镇球1980)英译这些汉语形象时可以考虑以下两种处理方法:1)优先考虑的是保留原文中的形象。只要这种形象能够被英语读者理解,便可以保留,以便他们欣赏有中国特色的语言形象,更便于外国读者品尝中国形象语言的独特之处。比如“班门弄斧”不一定要译成teach granny how to crack eggs.如改译成show off one’s skill with the axe before Lu Ban-the master carpenter.2)如保留中文形象会给英语读者造成理解上的困难,或闹出笑话,就应删去原形象。
保留形象以避“拙涩”:
例8.(垮起来容易,建设就难。)有苗头出现时不注意,就会出事。
If we neglect the symptoms, troubles will occur. (Beijing Review, 1994)
If we don’ t nip bourgeois liberalization in the bud, we may find ourselves in trouble. (Foreign Language Press, 367)
原中文的“苗头”带有一定的形象,如仅译成symptoms(症状),犹如一杯白开水。外文出版社译文改为nip… in the bud,形象生动,跃然纸上,更能增强对读者的感染力。
例9.说到底,关键是我们共产党内部要搞好,不出事,就可以放心睡大觉。(邓小平文!,381)
Essentially,we must deftly manage the internal affairs of the communist party and preven tany trouble from arising. Then we may rest assured. (Beijing Review, 1994)
In the final analysis, we must manage Party affairs in such a way as to prevent trou-ble. Then we can sleep soundly. (Foreign Language Press, 367)
《北京周报》译文中rest assured意思符合原文,类似的译文可以是feel confident, be filled with confidence,但均丢失了原文的形象。外文出版社译文保留了原文的形象,但仍然便于外国读者理解,棋高一招。
删去形象以避“拙涩”:
例10.最近,有的外国人议论,马克思主义是打不倒的。(邓小平文!,282)
Recently,some foreign commentators have been saying that Marxism can not be toppled. (Beijing Review, 1994)
Recently,some foreigners said that Marx-ism Can not be defeated. (Foreign Language Press, 369)
Topple(推翻)后接的是比较具体的东西,如政府,但很难topple抽象的主义。因此,删去形象,改用普通defeat是可行的。
例11.像这一类的问题有不少,如果处理不当,就很容易动摇我们的方针,影响改革的全局。
There are many more issues of this kind, and if not properly handled, they could easily shake our policies and affect the overall situa-tion of reform. (Beijing Review, 1994)
There are many problems like this one, and if we don’ t handle them properly,our poli-cies could easily be undermined and overall re-form affected. (Foreign Language Press, 359)
Policy是抽象名词,shake是一个比较形象的动词,所以,shake与policy的搭配就显得有些不伦不类。外文出版社译文删除了这一形象,就比较清楚易懂。
对新闻英语的汉英翻译不能仅仅停留在差错分析上,即对典型错误的分析上,应该对拙涩言语现象给予足够重视。其实汉英新闻翻译拙涩现象的大量存在和错误一样,常常在很大程度上影响了译文的水平和质量,因此对该现象的研究应作为汉英翻译重要课题之一。需指出的是,拙涩现象的多少是相对而言的,它与语体、具体的使用场合、主客体的心理情感因素,以及译者的目的、动机及文化背景等诸多因素紧密相连。当然,不存在统一的好的言语的标准:一种言语在一种语体中被认为是好的,在另一种语境或语体中却可能是差的或坏的。以上分析只是对新闻英语汉英翻译表达现象所做的初步探索,会有诸多不足之处,需要深入探讨。
参考文献:
〖1〗China Daily September 23. 1997
〖2〗Deng Xiaoping, Selected Works of Deng Xiaoping, Foreign Language Press.1994
〖3〗Deng Xiaoping, Gist of Speeches Made in Wuchang, Shenzhen,Zhuhai and Shanghai. Beijing Review. 1994.
〖4〗Halliday,M. K. A. Introduction to Func-tional Grammar, Edward Arnold, 1994.
〖5〗Quirk, R et a1. A Comprehensive Gram-mar of the English Language, Longman, 1985.
〖6〗程镇球:《翻译问题探索》,商务印书馆,1980。
〖7〗邓小平:《邓小平文选(第三卷)》,人民出版社,1993。
〖8〗候维瑞:《英语语体》,上海外语教育出版社,1988。
〖9〗梁颖萍,赵安源:《汉英中介语拙涩现象分析》《外语教学与研究》,2004(5)。
〖10〗刘宓庆:《汉英对比与翻译》,江西教育出版社,1992。
〖11〗王大伟:《现代汉英翻译技巧》,世界图书出版公司,1999。
〖12〗王弄笙:《外事汉英翻译中的几点体会》,中国翻译,1998。
(作者单位:河南师范大学外语部)
编校:郑 艳