语言经济学视域下的ESP商务英语口语教学

来源 :疯狂英语·教师版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhang3862066
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:语言经济学是一门新兴的边缘交叉学科,通过对语言经济学理论的研究,分析目前商务英语口语现状。在结合语言经济学特性的基础上,本文提出了语言经济学视域下的ESP商务英语口语教学的三个方面:优化ESP商务英语口语教学的资源配置方式;注重培养学生的语言技能以及人际交往沟通能力;转变商务英语师资培养模式。通过这一研究试图帮助提高学生在商务活动中的口语交际、运用及实践能力,从而充分体现出商务英语的效用、价值、费用以及效益等经济特征,对培养复合型、应用型商务英语专业人才起到积极作用。
  关键词:语言经济学;ESP;商务英语;口语教学
  [中图分类号]H319.3
  [文献标识码]A
  [文章编号]1006-2831(2014)11-0091-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2014.04.026
   1 . 引言
  语言经济学被认为是一门新兴的边缘交叉学科,语言经济学把语言本身看成是一种人力资本,把学习第二种语言或(外语)看成是对人力资本生产的一种投资。从语言经济学的角度来看,外语教育不仅仅是一种投入更是一种具有经济价值的投资,而普及外语和培养外语人才对我国的经济增长会起到一定的促进作用。近几十年来,随着经济全球化和职业生活国际化,语言学界把注意力集中在研究、探讨各种不同语境中语言的实际应用。语言研究者认为在不同的语境中人们使用的英语是不同的,所以不同的英语学习者群体需要学习不同的英语知识和英语交际技能。因而以培养学生在一定的工作环境中运用英语开展工作的交际能力为目的的专门用途英语(ESP)及其重要分支的商务(用途)英语便应运而生。随着中国经济的迅猛发展和全球一体化趋势的日益增加,我国对外商业交往形势日益多元化,商务涵盖的内容十分广泛,其中包括外贸、金融、管理、投资、营销、物流、旅游等等。因而ESP商务英语口语教学作为一门实践性和社会性较强的课程有着十分重要的意义。
   2 . 语言经济学理论研究
  美国经济学教授Jacob Marschak最早提出了语言经济学这一概念(Marschak, 1965),Jacob Marschak揭示了语言的经济学性质,认为语言作为经济活动中不可或缺的工具其本身具有一定的经济学特性,即价值(value)和效用(utility)以及费用(cost)和效益(benefit)。同时他认为经济学与探求语言方面的优化有着密切的关系,这是影响语言和经济两种活动的内在机制。而格林(Grin, 1996)也认为语言经济学就是把语言作为一种变量引入到经济活动之中,并且他在研究中采取经济学的工具和方法探讨了语言与经济的关系(Grin, 1996)。语言经济学的研究者建立了语言经济学这门学科,并概括出了其主要观点:(1)语言是一种人力资本,是人们足以获得知识和技能的本钱。人们可以用学会的语言及通过其学会的知识和技能从事与语言相关的工作,从而来服务于社会。(2)学习一门外语或是第二种语言是一种经济投资。从语言经济学角度来看,人们决定学习第二种语言或是一门外语,其中部分原因是受经济因素的影响,人们会考虑到学习第二种语言或是一门外语的投资费用和投资预期效益(莫再树等,2006)。学习者能否取得效益取决于学成这门外语后是否经常有使用的机会和是否使用得广泛。而效益和经济价值的高低又取决于学习者对语言的使用程度及熟练程度。(3)语言的经济效用取决于多方面的因素。影响语言的经济效用因素有很多,它取决于该语言在劳务市场的急需程度,取决于在不同市场上的使用程度,取决于消费市场上的应用多寡,取决于人际交往中的使用程度等。
   3 . 基于语言经济学的ESP商务英语口语教学
  3 . 1 ESP教学理论
  E S P教学起源于20世纪60年代,E S P(English for Specific Purposes,即专门用途英语或专业英语)是指与某种特定职业和学科相关的英语。可见ESP是语言的一种功能的变体,具有明显的语言专业内涵,是技能训练与专业知识的结合。ESP可分为三大类:科技英语、商务经济英语和社会科学英语。在《语言科学与语言教学》这本书中系统功能语言学家Halliday, McIntosh和Strevens首次提出了教学应该根据学习者具体需求决定教学内容和方法的原则,而ESP就是根据某一特定专业设计相关的英语课程以此来培养和提高学生专业领域的英语运用能力。随着国际交流日益频繁,经济日益发展,市场上急需大量的专业能力较强又精通ESP的复合型人才。因而加强ESP教学与研究是当前高校英语教育教学面临的改革热点(冯秀红,2001)。Pauline Robinson认为ESP课程是建立在需求分析之上的,其目的在于通过英语这一媒介尽可能地将那些学生必须要做的事情归类出来。因而教学内容的选择和教学方法的采用,学校和老师都要考虑学习者的学习需要,学生在学习和工作中要进行何种交际活动及其需要的知识和能力。所以,ESP教学中应注意学生语用能力的培养以达到用英语交际的目的。商务英语作为一种专门用途英语在劳动市场上有较强的社会需求。而商务英语口语教学对培养学生的语言交际能力又起到了至关重要的作用。
  3 . 2 商务英语口语教学现状
  随着经济全球化商务活动日益频繁,社会对能够从事商务活动的商务英语专业学生的需求也日益增多。然而很多商务英语专业的学生在语言的实际交流过程中无法顺利地用英语进行商务活动。在商务英语口语教学中,学生英语口语交际能力的培养也一直是一个薄弱环节。商务英语口语教学中存在着一些不足,主要表现在以下几个方面:
  (1)教学内容、教学手段具有一定的局限性。
  商务英语涉及的内容非常广泛,包括了国际贸易、财务、管理、金融、物流等很多行业。但是目前的商务英语口语教学内容仅局限于外贸英语会话,设置的情景对话背景也仅仅基于此基础上,因而商务英语口语教学比较片面化,学生的口语练习仅仅局限于课堂很难走出去,脱离了真实语境,缺乏实践应用能力的培养。目前由于学校的资金、管理及其他方面原因,教师在商务英语口语教学中使用的教学手段也有一定的局限性,对于现代化的多媒体和网络技术利用得还不够,教学过程中教师不能充分利用现代化的教学手段。   (2)学生缺乏必要的相关商务知识,基于商务活动情景的口语学习机会较少。
  商务活动范围广泛,包括金融、贸易、旅游、营销、保险等各行各业。有些商务英语专业学生即使有较流利的英语口语水平,但是由于缺乏相关的商务知识,很多专业术语不能流利地表达出来导致无法解决国际商务中的种种商业事务。
  (3)以老师为中心的传统口语教学方法陈旧,学生的主动性积极性得不到提高。
  商务英语口语是以培养学生国际商务交际能力为目标的主干课程。该课程要求学生有一定的思考能力,能够对话题展开多层次和有深度的讨论,并能进行情景对话,在不同的商务情景中灵活运用语言知识。而传统的商务英语口语课堂仍遵循老套教学方法,以老师为课堂的中心,教师引导学生在一个枯燥和语境单一的情境中反复练习,学生参与讨论的时间有限,发言的机会不多,很多同学没有机会锻炼,教学效果不明显,学生参与积极性不高。教师的单向传授知识忽视了学生的积极性、独立性和主动性,忽视了对学生的口语应用、交际能力的培养。
  3 . 3 语言经济学理论下的ESP商务英语口语教学
  教育部于1998年12月发表了《关于外语专业面向21世纪本科教育改革若干意见》,其明确提出:“从根本上来讲,外语是一种技能,一种载体;只有当外语与某一载体相结合,才能形成专业……而大量需要的则是外语与其他有关学科,如外交、经贸、法律、新闻等结合的复合型人才,培养这种复合型外语专业人才是社会主义市场经济对外语专业教育提出的要求,也是新时代的需求。”(高等学校外语专业教学指导委员会,1998)因而商务英语培养的学生应具备熟练使用英语来表达各种商务间的交流。美国经济学教授Jacob Marschak提出语言是经济活动中必不可少的媒介,它具有一定的经济学属性。运用经济学变量对语言及教育现象进行客观分析,为科学认识商务英语教学提供了新的理论支撑,语言经济学对ESP商务英语口语教学提供了一定的理论基础,并可以从以下方面指导ESP商务英语口语教学:
  (1)优化ESP商务英语口语教学的资源配置方式,适应语言的供求规律,顺应市场人才需求。
  语言经济学理论承认语言是一种人力资本。Grin认为语言经济学是把经济学常用的概念和方法应用到存在语言变量的研究中,从这个意义上说,把经济学的论证推理方法应用到语言问题上就成为语言经济学的一部分。随着经济的全球化,我国的国际商务交往活动也日益频繁,为适应市场的需要,商务英语的经济价值和社会需求也随之突显出来。可见将语言经济学引入商务英语口语教学的研究也就具有了一定的意义。语言经济学理论提出语言本身不具有价值,但语言使用或语言选择在一定程度上体现了语言的经济价值。而ESP教学模式的灵魂就是把“目标情景”分析或称“需求分析”作为教学的出发点和中心,提炼出与职业或学术领域相适应的英语应用能力。ESP商务英语语言可以应用到金融、旅游、翻译及外贸等各种活动中,能够满足广泛的市场需求。ESP商务英语口语教学是一种有经济效益的人力资本投资,因而ESP商务英语口语教学应适应供求规律,顺应市场人才需求。
  (2)ESP商务英语口语教学应重视实践问题的应用,教师应以培养学生的语言技能、人际交往沟通为主。
  语言的使用程度及熟练程度决定了其经济价值的高低,而语言的供求规律支配着语言的经济价值,这是语言经济学中的主要理论之一。因而人们在运用外语的过程中,使用者熟练程度越高,其获得的经济效益就越高。因而ESP商务英语口语教学中教师应该着重培养学生的语言交际、沟通和运用能力。
  学校应该为学生提供各种实习资源,有效管理和保障各种实习实践活动,与一些企事业单位保持长期的合作,结合实习过程中的典型项目,以真实场景开展教学,教学过程中题材以反映社会、科技领域新发展为主,教学内容可以包括单项技能和相关微技能训练。组织学生参与相关活动如广州交易会及其他大型展会,充分利用各种资源提高商务英语专业学生的语言实践和应用能力。
  (3)转变商务英语师资培养模式,采取合理有效的激励机制鼓励教师进行各种商务活动,促使教师转变传统教学模式,以学生为中心,积极承担实训教学任务。
  建立“语言技能+专业知识”的培养模式,通过ESP教学可以使商务英语专业学生将所学语言知识与技能及时与本专业知识衔接,使其具备在该学科使用英语的交际能力。教师在教学过程应交际化,教学活动的设计应与各种商务活动密切结合,充分运用现代化教学手段如教学课件、语音实验室及多媒体教学网络等。教学设计由传统的模仿型转向任务活动型。开设口语实训课,将课堂延伸到商务活动的现场,激发他们的学习兴趣,拓展文化知识,增强他们的学习主动性和创新思维能力以此来增强学生的职业能力。
   4 . 结束语
  商务英语作为一门语言,具有经济学性质。语言要取得一定的经济效益和经济价值又很大程度上取决于学习者对语言的使用程度及熟练程度。因而商务英语口语水平直接影响到学习者个人价值的体现以及学习者个人人生目标的实现。商务英语口语教学应改革传统的概念,以语言经济学为指导,遵循其经济学性质,重视投资费用和效益的关系,合理配置商务英语教育资源,培养学生在不同的实际环境中运用英语的能力,从而实现从培养纯粹的外语人才到复合型、应用型外语人才的转变。
  参考文献
  Marschak, J. Economics of Language[J]. Behavioral Science, 1965(2): 135-140.
  Grin F. Economic Approaches to Language and Language Planning: An Introduction[J]. International Journal Sociology of Language, 1996(1): 1-16.
  冯秀红.基于语言经济学的ESP研究路径探讨[J].职业教育研究,2001(8):132-133.
  高等学校外语专业教学指导委员会.关于外语专业面向21世纪本科教育改革若干意见[Z].上海:上海外语教育出版社,1998.
  韩文君、徐勤.语言经济学映照下的商务英语教学[J].长江大学学报(社会科学版),2012(2):106-107.
  莫再树、张小勇、张云.基于语言经济学的商务英语研究[J].湖南大学学报(社会科学版),2006(4):102-105.
  苏微.商务英语口语教学中存在的问题及解决对策[J].吉林省教育学院学报,2009(9):88-89.
  尹雪艳.基于语言经济学的商务英语实践教学探讨[J].渭南师范学院学报,2013(4):113-115.
其他文献
期刊
本文运用认知识解理论探究英语“属格结构”,发现认知主体在使用属格名词修饰中心名词时,为中心名词指称事物确立某一辖域,突显中心名词指称事物不同特质角色,采取主动或被动视角
期刊
听、说技能是语言交流的基本途径,几乎所有的外语教学法理论都聚焦听、说技能。听、说技能属技能范畴,其形成的唯一途径是按技能的分解模仿、整体掌握、协调熟练三个阶段的练
本文分析了在中华文化“走出去”热潮中,武术“走出去”面临的窘境,认为武术英译是解决问题的必要基础。通过总结武术英译研究视角单一、跨学科合作匮乏的现状,进而阐述创建中华
As the core content of pragmatic translation teaching research,pragmatic translation skill is closely correlated with translation technique and operation field.
期刊
期刊
摘 要:大学英语翻译在大学课程体系中的定位随着四、六级考试翻译比重的提高而回归。但是要提高大学英语翻译教学质量,培养学生的翻译能力,还需要从教学理念、教学模式、教学内容、教学方法等方面进行综合设计。  关键词:大学英语;翻译教学;综合设计  [中图分类号]H319.3  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2014)08-0104-3 doi:10.3969/j.issn.1006
由于机器本身不具备逻辑思维、推理和判断能力,也没有人工译者所具备的综合知识和文化知识等,所以机器翻译不可避免会衍生出诸多弊端,因此无法完全取代人工翻译。机器翻译和