论文部分内容阅读
“酷”从美国出航,靠岸日本、香港,终于在中国靠港。“酷”在美国的原义为冷,表现出一种冷艳与个性的样子,但也有脱离现实、不通人情的不良意思。而在中国,“酷”先是从影视歌三栖舞台中出现,歌星影后的英俊、潇洒、冷面、反叛,是它最好的注解,一改中文诠释的“残酷”、“严酷”等含义。中国人的“酷”法世纪蓝图市场调查公司1997年以来在京、沪两地进行了一项探索性研究调查,将视点集中在1978~1984年中国内地出生的城市青少年,他们完全地成长于改革开始后的年代,他们是“酷”的一代。 510位受访的青少年中,5%的调查对象经常用“酷”这个字眼,19%的调查对象有时用“酷”这个词,41%的调查对象偶
“Cool” from the United States set sail, landing Japan, Hong Kong, finally in Hong Kong. The original meaning of “cool” in the United States is cold, showing a glamorous and personal appearance, but there are also undesirable meanings that are out of touch with reality and unintegratibility. In China, “cool” first appeared from the film and television drama “Three Gorges” stage. The singer’s handsome, carefree, grim, and rebellious are the best annotations, changing the meaning of “cruel” and “harsh” . Chinese “Cool” Law Century Blueprint Market Research Company conducted an exploratory research survey in Beijing and Shanghai since 1997, focusing on the urban youth born in mainland China from 1978 to 1984 who have completely grown up in the reform After the beginning of the era, they are “cool” generation. Of the 510 adolescents surveyed, 5% of respondents often use the word “cool”, 19% of respondents sometimes use the word “cool”, 41% of respondents even