【摘 要】
:
在“全球化”的时代背景下,外国人学习汉语言文化已然成为热潮。在中国,留华学生显然是这一潮流的主体。但在实际交际中,人们往往忽略了留华学生对于汉语言文化的诉求。本文
论文部分内容阅读
在“全球化”的时代背景下,外国人学习汉语言文化已然成为热潮。在中国,留华学生显然是这一潮流的主体。但在实际交际中,人们往往忽略了留华学生对于汉语言文化的诉求。本文根据跨文化学习适应理论,主要运用“质化研究”方法,尝试从汉语在跨文化交际中的运用这一角度探讨对留华学生的语言文化关怀。
In the era of “globalization ”, foreigners learning Chinese language and culture has become a boom. In China, it is clear that students studying in China are the mainstay of this trend. However, in actual communication, people often overlook the students’ desire for Chinese language and culture. Based on the theory of intercultural learning adaptation, this paper mainly uses the method of “qualitative research” to try to explore the language and cultural concern for Chinese students in applying intercultural communication.
其他文献
在语文教学中培养学生的求异思维,就要突出学生的主体地位;要鼓励学生敢于怀疑,敢于创新,培养学生的批判性思维;要培养学生勤于思考,善于发问的能力;要增加学生知识积累,扩大
语言是传递信息、交流感情、协调关系的手段。医务人员的语言对患者可产生很大的心理效应。
Language is the means of transmitting information, exchanging feelings and
通过加大AlF_3投入量来降低槽温,反复在低槽温环境中迅速减少AlF_3投入量快速提高分子比,同时辅以调低设定电压、增加铝水平高度或减少电解质高度等手段,控制电解质结晶形成
当代语言学的研究大有语义化之趋向,而语义形式化的研究已经成为当今语义学研究的主流之一,是不可避免的。语义形式化的研究有其有利的方面,也有其不利的方面。本文就从这两
当陌生化作品被翻译到另外一种语言中时,译者往往因其不同的伦理取向而采用不同的翻译策略。本文从陌生化作品的翻译入手,对翻译伦理问题进行了再度思考。
When unfamiliar
长久以来在翻译活动领域,女性一直受到父权制中心社会的控制,处于从属和“他者”的地位。随着女权运动的兴起,女性的地位逐步得以提高。然而在翻译领域,女性的声音仍很弱小,
清代的西学翻译遇到的最大困难便是汉语中缺乏表达各种西方概念的语词。为此,以傅兰雅、严复等为代表的译家在坚定汉语完全有能力表达新概念这一信念的前提下,提出各种翻译方
隐喻广泛用于日常生活和文学作品中,人类认知结构的相似性和中西文化的不同分别决定英汉两种语言中的隐喻既有共性又有个性。文章以杨宪益和霍克斯两位的《红楼梦》英译本为
目的 探讨自制持续正压呼吸(CPAP)治疗新生儿肺透明膜病(HMD)及呼吸暂停(AOP)的临床价值.方法 选择HMD患儿62例,依据入院先后顺序分为Infant FlowTM nCPAP治疗30例;自制CPAP