论文部分内容阅读
同是语言,英语和汉族本无高低之分,但在相互的转换中却会有霄壤之别,譬如刀剑的锻打,玉器的加工。一样的宝剑,有人打磨后即成龙泉莫邪,青光四射,削铁如泥;有人炼烧后却是一块废铁,锋芒尽失,锈迹斑斑;一样的璞玉,有人将其雕琢成和氏之璧隋候之珠,有人将其糟蹋成顽石沙砾土芥不如。正因为此,翻译工作曾被人戏称为“走钢丝”,走得好可能赢得掌声一片,走不好也会摔得鼻青脸肿,头破血流。
《哈姆雷特》中的那句名言“TO be,or not to be:That is a question.”译法各不相同,但最为传情的还属“是生存,还是毁灭,真是一个问题”。西谚:“In fair weather prepare for the foul.”译者互见短长,但最为简练的却是“有备无患”。优秀的作品,大都是作者灵感的闪光、思想的聚变、才情的喷涌。面对着这些鬼斧神工的文字,高明的译者都会诚惶诚恐,小心翼翼,深柏伤及原著的筋骨,深怕“烹调”不出作品的原汁原味。可笑的是,当今的一些“初生牛犊”却往往不知天高海深,率尔操觚。意思勉强凑合,奈何心长力短,先天不足。原著的那语脉、那力量、那气韵、那境界,你能译出吗?于是,书市上的外国名著几乎成了浮区的泡沫,令人掩鼻。因此,给孩子购买外国名著,我立下原则:先看译者,后看作者。
显然,这里透视出的问题,根本不是搬着汉英词典所能解决的,关键在于译者的母语——汉语的修养。
冰心、郑振铎翻译的泰戈尔诗歌,何以在中国读者的心中掀起狂潮?除了他们对英文架轻就熟的运用外,更重要的还在于他们汉语方面炉火纯青的造诣。尤其是冰心和郑振铎,借助英文版本翻译这些印度诗歌,其间经过了多少次辗转,但他们的翻译仍那样文采炳蔚,诗韵四溢。读之余香满口,绕梁三日。请看郑振铎翻译的《飞鸟集》中的诗句:有些看不见的手指,如懒懒的微飓似的,正在我的心上,奏着潺潺的乐声。(Some unseen fingers,Like breeze,are playing upon my heart the music of the ripples.)
没有无与伦比的汉语功底,怎能将这些诗作译得如此鲜活清澈?泰戈尔又怎能漂洋过海,以“诗哲”的身份来到中国?
作为一名英语教师,我酷爱英语,但我深知汉语在传情达意上的特有魅力,我无法不热爱我们本民族的语言。而长时间的英汉转换使我更深悟到:翻译也是创作。其一,翻译的前提是把握原作,而对原作的敏锐把握离不开汉语的高水平。其二,从英文到汉语,从原著到译著,作品如何以全真的面目出现,这完全取决于译者的加工。那咂摸、那涵养、那深思、那体悟、根本不亚于二度创作。这中间,一样需要“二句三年得,一吟双泪流”的推敲,一样需要“吟安一个字拈断数茎须”的苦吟。寒灯一笑,脱胎换骨。没有一支汉语上的生花妙笔,莎士比亚的激情和才气你能表现得淋淳尽致吗?海明威的倔强和傲骨你能传达得不留遗憾吗?翻译的标准——信、达、雅、早已被翻译界奉为圭。汉语的功力不济,“信”尚且难,遑论“达”、“雅”?
由此想到我们的英语教师,英语教学,倘若单是把语言作为交际的工具,那么在这点上我们无疑是比别人有了更多的优势。但是千万不要忘记,语言更是一种文化的载体。就拿我们的新课程英语来讲,那里面也有文采,也有精神,也有韵味。如何挖掘出其中更为精彩的质地,给学生奉献出文化的黄金,这也是我们英语教师的任务之一。
这就为我们的教学提出了更高要求,要求我们在汉语方面也要有相当高的素质。诚然,英语与汉语是两种截然不同的语言,在历史的长河中,因为语言自身结构、文化背景、思维方式、表达习惯的特异,造成了这两种语言的抵触与隔裂,这就给翻译的顺利进行和最终落实带来各种各样的障碍,这时不仅语言符号要彻底改换,而且语句结构也要发生更替,甚至有时会使人感到表达方式和修辞格式的很多方面是无法翻译的。
但是,人类毕竟有众多的共同之处,他们生活在一个地球上,都与参与工作劳动,都要介入衣、食、住、行,都会表露喜、怒、哀、乐,尽管使用的语言不很相同,但是有关语言,以及语言所反映的文化、生活、社会等的很多认识,形态、习惯、文化却是基本相同或大体相似的,这样语言之间自然存在着难以计数的共同属性,如时间空间共性、劳动生存共性、生理心理共性,语言表意共性等等,从而组成了言语之间能够沟通的基础,也就是说,思维交际的共性和要求,加之不同语言之间形式转换的一些困难;含英咀华、游刃有余、灵犀一点,顽石成金。只有这样,我们才能在语言的两个世界里,出入自由,占尽风光。但是,我们的学生是中国人,汉语的营养早已渗入了他们的血脉。他们对英语的理解在很大程度上还要借助于汉语这根拐杖。因此,从接受主体考虑,需要我们对英语的“GRAMMAR”能娴熟掌握,同时对汉语的语法更要了如指掌;需要我们有丰富的英语“VOCABULARY”,更要有充裕的汉语词汇。尤其需要我们在面对一篇篇名文佳作时,感受其韵律,品味其精神,结合其语境,用最为高妙的汉语言将其传神地翻译出来,掀起学生的心旌,引起他们的共鸣,陶冶他们的心灵。
《哈姆雷特》中的那句名言“TO be,or not to be:That is a question.”译法各不相同,但最为传情的还属“是生存,还是毁灭,真是一个问题”。西谚:“In fair weather prepare for the foul.”译者互见短长,但最为简练的却是“有备无患”。优秀的作品,大都是作者灵感的闪光、思想的聚变、才情的喷涌。面对着这些鬼斧神工的文字,高明的译者都会诚惶诚恐,小心翼翼,深柏伤及原著的筋骨,深怕“烹调”不出作品的原汁原味。可笑的是,当今的一些“初生牛犊”却往往不知天高海深,率尔操觚。意思勉强凑合,奈何心长力短,先天不足。原著的那语脉、那力量、那气韵、那境界,你能译出吗?于是,书市上的外国名著几乎成了浮区的泡沫,令人掩鼻。因此,给孩子购买外国名著,我立下原则:先看译者,后看作者。
显然,这里透视出的问题,根本不是搬着汉英词典所能解决的,关键在于译者的母语——汉语的修养。
冰心、郑振铎翻译的泰戈尔诗歌,何以在中国读者的心中掀起狂潮?除了他们对英文架轻就熟的运用外,更重要的还在于他们汉语方面炉火纯青的造诣。尤其是冰心和郑振铎,借助英文版本翻译这些印度诗歌,其间经过了多少次辗转,但他们的翻译仍那样文采炳蔚,诗韵四溢。读之余香满口,绕梁三日。请看郑振铎翻译的《飞鸟集》中的诗句:有些看不见的手指,如懒懒的微飓似的,正在我的心上,奏着潺潺的乐声。(Some unseen fingers,Like breeze,are playing upon my heart the music of the ripples.)
没有无与伦比的汉语功底,怎能将这些诗作译得如此鲜活清澈?泰戈尔又怎能漂洋过海,以“诗哲”的身份来到中国?
作为一名英语教师,我酷爱英语,但我深知汉语在传情达意上的特有魅力,我无法不热爱我们本民族的语言。而长时间的英汉转换使我更深悟到:翻译也是创作。其一,翻译的前提是把握原作,而对原作的敏锐把握离不开汉语的高水平。其二,从英文到汉语,从原著到译著,作品如何以全真的面目出现,这完全取决于译者的加工。那咂摸、那涵养、那深思、那体悟、根本不亚于二度创作。这中间,一样需要“二句三年得,一吟双泪流”的推敲,一样需要“吟安一个字拈断数茎须”的苦吟。寒灯一笑,脱胎换骨。没有一支汉语上的生花妙笔,莎士比亚的激情和才气你能表现得淋淳尽致吗?海明威的倔强和傲骨你能传达得不留遗憾吗?翻译的标准——信、达、雅、早已被翻译界奉为圭。汉语的功力不济,“信”尚且难,遑论“达”、“雅”?
由此想到我们的英语教师,英语教学,倘若单是把语言作为交际的工具,那么在这点上我们无疑是比别人有了更多的优势。但是千万不要忘记,语言更是一种文化的载体。就拿我们的新课程英语来讲,那里面也有文采,也有精神,也有韵味。如何挖掘出其中更为精彩的质地,给学生奉献出文化的黄金,这也是我们英语教师的任务之一。
这就为我们的教学提出了更高要求,要求我们在汉语方面也要有相当高的素质。诚然,英语与汉语是两种截然不同的语言,在历史的长河中,因为语言自身结构、文化背景、思维方式、表达习惯的特异,造成了这两种语言的抵触与隔裂,这就给翻译的顺利进行和最终落实带来各种各样的障碍,这时不仅语言符号要彻底改换,而且语句结构也要发生更替,甚至有时会使人感到表达方式和修辞格式的很多方面是无法翻译的。
但是,人类毕竟有众多的共同之处,他们生活在一个地球上,都与参与工作劳动,都要介入衣、食、住、行,都会表露喜、怒、哀、乐,尽管使用的语言不很相同,但是有关语言,以及语言所反映的文化、生活、社会等的很多认识,形态、习惯、文化却是基本相同或大体相似的,这样语言之间自然存在着难以计数的共同属性,如时间空间共性、劳动生存共性、生理心理共性,语言表意共性等等,从而组成了言语之间能够沟通的基础,也就是说,思维交际的共性和要求,加之不同语言之间形式转换的一些困难;含英咀华、游刃有余、灵犀一点,顽石成金。只有这样,我们才能在语言的两个世界里,出入自由,占尽风光。但是,我们的学生是中国人,汉语的营养早已渗入了他们的血脉。他们对英语的理解在很大程度上还要借助于汉语这根拐杖。因此,从接受主体考虑,需要我们对英语的“GRAMMAR”能娴熟掌握,同时对汉语的语法更要了如指掌;需要我们有丰富的英语“VOCABULARY”,更要有充裕的汉语词汇。尤其需要我们在面对一篇篇名文佳作时,感受其韵律,品味其精神,结合其语境,用最为高妙的汉语言将其传神地翻译出来,掀起学生的心旌,引起他们的共鸣,陶冶他们的心灵。