Relationship between Language,Culture and Thought

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangcwfq3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】It has long been realized that language is of great importance to culture and that the impact of culture upon a given language is indispensible.One claim about the relationship between language and culture is that the structure of a particular language influences the habitual thought of its speakers.Today,the claim is referred to as the Sapir-Whorf hypothesis,which is composed of two versions.The strong version,also known as linguistic determinism,states that language patterns determine speaker’s thinking.The weak version,also known as linguistic relativity,implies that language do really influence thought but doesn’t determine it completely.This paper tries to give a brief introduction to the hypothesis,illustrate some experiments used to test the theory and state some arguments against the strong version of the hypothesis.Although the Sapir-Whorf hypothesis doesn’t offer the most reasonable explanation of the nature of the relationship between language,culture and thought,it is still influential in the development of linguistic science.
  【Key words】language; culture and thought; Sapir-Whorf hypothesis; linguistic determinism; linguistic relativity
  Introduction
  The relationship between language,culture and thought has never failed to draw attention of philosophers and anthropologists.Two of them we should mention here are J.G.Herder and Wilhelm Von Humboldt.In his book Origin of Language,Herder expressed that language was the tool of reasoning .He discovered that man with different culture backgrounds had language discrepancy .Humboldt,a follower of Herder,compared different languages among nations and exposed the common development of languages to establish the general linguistics.
  To what extent and in what ways does language determine thought? This question is closely related with an influential but also extremely controversial theory,namely the Sapir-Whorf hypothesis.The Sapir-Whorf hypothesis,or simply the Whorf hypothesis,was put forward by linguists Edward Sapir and his student Benjamin Whorf.What the hypothesis suggests is like this:linguistic patterns determine the world-view of linguistic users; different language moulds different pattern of thought; languages in the world are different,so each nation has its own way of understanding the world around.
  I.A General Introduction to the Sapir-Whorf Hypothesis
  In 1929,Sapir expressed his ideas in the book Language in these words:Human beings do not live in the objective world alone,nor alone in the world of social activity as ordinarily understood,but are very much at the mercy of the particular language which has become the medium of expression for their society.It is quite an illusion to imagine that one adjusts to reality…… We see and hear and otherwise experience very largely as we do because the language habits of our community predispose certain choices of interpretation.(Sapir 1958,p.69)   Later,his student Whorf went on to extend his views.According to Whorf,the relationship between language and culture was a deterministic one .In his view,people don’t have the freedom to observe the objective world,all viewpoints of people are under the control of linguistic patterns.Different speakers experience the world differently as their linguistic structures differ greatly.
  Whorf got his ideas from two kinds of experience.One was obtained when he was a fire prevention engineer in an insurance company.In analyzing the reports of how fire had started,Whorf found that language plays an important role in the fire accident.For instance,people tend to be careful when getting close to full petrol drums,but seem to be careless near the empty ones.Actually,the empty drums which were full of gas vapor were more dangerous than the full ones.The other was acquired when he went to study the American Indian Languages,which led Whorf to make his strongest claims.Whorf made a contrast between the linguistic structure of Hopi and that of Standard Average European.(In order to express his linguistic view,Whorf named the English,German,French and other familiar European languages as SAE).He discovered that Hopi and SAE differ dramatically in their structural features.These differences led speakers of Hopi and SAE to perceive the world differently.The speakers of Hopi view the world as an ongoing process; events can’t be separated and counted,and time is not apportioned to fixed segments.For example,instead of saying “I have stayed for three days.” the Hopi speakers would say “I left on the third day.”
  In this view,then,language provides a screen or filter to reality; it determines how speakers perceive and organize the world around them,both the natural world and the social world.Consequently,the language we speak helps to from our world-view.It defines our experience for us; we do not use it simply to report that experience.It is not neutral but gets in the way,imposing habits of both looking and thinking.(Ronald Wardhaugh,p.219)
  II.Examples Listed to Support the Hypothesis
  Whorf had cited a series of examples to prove the correctness of linguistic determinism and linguistic relativism.Generally speaking,these examples can be classified into two categories:the lexical category and the grammatical category.
  1.Lexical Categories.A large number of examples can be given to strengthen Whorf’s claim.In a general sense,the more important a thing is in a particular culture community,the more specific names it will take on.A case in point is the word snow in English and Eskimo.For Eskimos,snow is so crucial to their daily life that they need name its various forms,such as “falling snow”, “corn snow”,and “fine powder snow”,etc.In English,there is only the word “snow” for all these substances.In contrast,English has three separate words for “insect”,“airplane”,“pilot”,but Hopi has only one.Here,I’d like to give another common example about kinship term in Chinese and English.In Chinese,we use “舅妈,姑姑,小姨,嫂子,婶婶” to refer to elder female relatives,but in English the word “aunt” should be enough.So Chinese has a more complicated system of kinship term than English.Thus,the addressing for kinship can show the different thinking- pattern in different nations.   2.Grammatical Categories.If we take grammar into consideration,we can find more profound differences between different languages.The grammatical impact is much stronger on linguistic users than vocabulary differences.Whorf contrasted the English grammar with Hopi grammar to support his idea.In English,most words are divided into nouns and verbs:nouns usually denote events of long duration,while verbs usually denote events of relatively short duration.Therefore,English-speaking people tend to think that nature is polarized.If it were so,words like “fist”,“flame” and “wave” would be qualified as verbs.However,as we know,they are nouns in English.Contrarily,these words in Hopi are verbs because they are too brief to be classified as nouns.According to Whorf,in Nootka,a language of Vancouver,all words for native speakers of a European language are verbs.
  Carroll and Casagrande counted a well-known experiment which was based on grammatical categories.In Navaho,people use different verbs to describe “pick up round object” (a ball) and “to pick up long and flexible object” (a piece of string).The experts placed a piece of blue rope,a piece of yellow rope and a blue stick in front of the Navaho-speaking and English-speaking children and then ask them to choose one that resembles the blue rope best.Most of Navaho-speaking children chose the yellow rope according to the shape of the object; while almost all English-speaking children chose the blue stick according to the color.The experiment has shed new sight on our understanding of the Whorf hypothesis:“People tend to sort out and distinguish experience differently according to the semantic categories provided by their different codes.” ( 戴炜栋,p131 )
  III.Criticism about the Hypothesis
  Since its formulation,the Sapir-Whorf hypothesis has aroused a lively controversy.On the one hand,the Whorfian hypothesis has won the support of linguists like Carroll,Hoijer; on the other hand,challenges to the theory are also posed by Lennneberg,Greenberg,Firshman and R.Miller.With a further discussion,more and more problems have emerged.Nowadays,few people tend to accept the original form of this theory completely.At the same time,two versions of the hypothesis have developed a strong version and a weak version.The strong version states that thought is impossible without language.The weak version suggests that linguistic is influential in the shaping of speaker’s world-view.Today,the popular view is that the strong version of the hypothesis is too decisive to be convincing while some rational elements in the weak version should be paid more attention to.   It may not be difficult to argue against the strong version.In our daily communication,we may hear such sentence “That was not what I actually mean.” every now and then.It shows that thought is not just a matter of verbal expressions.Sometimes,thought is too complex for us to be spoken out.In other words,thoughts may beyond the total control of language.Another opposition to the strong version of Sapir-Whorf hypothesis is about the problem of translation.As linguistic determinism states,the word in a language can only be bounded by its own language and it fails its way into anther language .If it were true,how could the translation activities go smoothly? As we all know,translation is the converting meaning of one language into another.For instance,it is possible for us to translate Chinese literary works into other languages as many as possible.We may encounter the situation in which we are unable to find the equivalent word to that in the source language.But we can express the same ideas by using phrases.For example,although the word “katarta” in an Australian aboriginal language can’t find its counterpart in English,we can use seventeen English words to explain it.In theory,any language can find its counterpart in other languages.
  As we have discussed above,Eskimos has more expressions for snow than English.However,it doesn’t mean that English-speaking people are unable to distinguish different shapes of snow.A lack of certain words doesn’t necessarily result in a lack of the related views.If language A has particular words to describe things,then it is easier for speakers of language A to talk about those things than speakers of language B who lack such words.Of course,speakers of language B are able to convey the meaning with circumlocutions.
  In the later 1960s,two American scholars,Berlin and kay made a careful examination of basic color vocabulary in 98 languages.They discovered that the number of color terms were not the same in different languages while they share a universal evolutionary process of development.Unlike what Whorf has stated,the color words in different languages have a basic color system.Each language takes its basic color terms from the following 11 items:white,black,red,green,yellow,blue,brown,purple,pink,orange,and gray.If a language had only two color terms,it should be white and black.If a language had three color terms,the red was included besides white and black.If a language the fourth term,it should be green or yellow.To some degree,the examination has threatened the validity of the strong version of the hypothesis.(胡壮麟)   IV.Conclusion
  From what we have discussed above,we can say that language and thought are mutually interdependent and one can’t exist without the other.Language does exert great influence on the thought,but thought is by no means at the mercy of language.Language can’t get rid of the impact of thoughts.Different way of thinking in the language will lead to diverse rhetorical characteristics,syntactical structures,expressions,etc.One must take a country’s culture and way of thinking into account when learning a foreign language.Otherwise,the study of language can only be empty and abstract.Today,the argument about the Whorf hypothesis is not whether Whorf is right or wrong,but how strong the version of the hypothesis is.As McCormack (1977:4) put it,“Nowadays,the Sapir-Whorf hypothesis is neither wholly accepted nor wholly rejected.” It is certain that the researches on the relationship between language,culture and thought will provide new sight for linguists to make further improvement.
  Reference:
  [1]Ronald Wardhaugh,An Introduction to Sociolinguistics.Peking:Foreign Language Teaching and Research Press.
  [2]胡壮麟.语言学教程.北京大学出版社.
  [3]戴炜栋.新编简明英语语言学教程.上海外语教育出版社.
其他文献
【摘要】本文从教书育人的角度探讨在英语教学中进行德育渗透的方法,并运用实例分析在英语教学中如何运用德育渗透方法,以达到对学生进行德育熏陶,提高学生思想品质和心理健康的目的。  【关键词】英语教学 渗透 人文关怀  著名的教育学家苏霍姆林斯基强调了在智育中蕴含德育,使二者水乳交融,不但要“教书”也要“育人” 的教学理念。那么我们应该如何运用教材中积极健康的思想因素,有目的、有意识地使学生在潜移默化中
【摘要】高职教育是我国高等教育的重要组成部分。高职英语课程则是为培养生产、建设、服务和管理需要的高技能人才服务的。然而近年来,高职院校有大部分的英语教师出现了不同程度的职业倦怠,这一现象不仅影响到教师个人的身心健康发展和专业成长,同时也影响了所培养人才的质量和整个高职的教育教学质量。本文拟从社会、学校和个人三个方面探究出现这种现象的原因,以期引起社会的关注和重视。  【关键词】高职院校 英语教师
【摘要】如何培养高职学生英语自主学习能力是当代大学英语教学工作亟待解决的一个问题。在互联网和大数据时代如何转变教学思想,更新教学理念,利用教学资源来引导高职学生走向英语自主学习需要教师展开深入研究。本文作者根据多年工作经验分析问题原因并提出相应解决办法。  【关键词】高职学生 英语自主学习能力 培养模式  在互联网和大数据时代,终身学习的观念受到教育界普遍关注,UNESCO提出了学会学习的理念,即
【摘要】合作原则是由著名语言学家格莱斯提出的,旨在说明人们在日常交际中遵守的一系列准则。在某些场合,人们违背合作原则,产生会话含义。本文以幽默喜剧《家有正太》为例,探讨合作原则的违反与会话含义的产生,帮助人们进一步揣摩说话者真实意图,更好地欣赏美剧。  【关键词】合作原则 语言选择 会话含义  一、引言  美国语言哲学家格莱斯于1957年提出“非自然语义”理论,1967年首次提出合作原则,旨在说明
【摘要】随着我国经济的迅速发展,高职教育事业的改革和发展也提上日程,其中英语教学也越来越受到重视。以就业为导向是高职教育的发展方向之一,笔者针对目前高职英语教学现状,分析了目前存在的教学问题,并在此基础上提出了一些建议。  【关键词】高职教育 英语 教学法  近年来,我国高职院校招生规模迅速扩大,对社会的教学模式,人才培养模式产生了重大的影响。英语是高职院校的必修课,我们需要与时俱进,改革现有的部
【摘要】本文是有关新格赖斯会话含意理论的语用学研究概述。首先介绍了“古典理论”存在的不足,并概述了新格赖斯理论的发展及相关的理论知识,然后综合了当前国内学者对该理论做出的相关研究,对该理论的研究指出了不足并提出了展望。新理论的提出有利于外语教学指导和跨文化交际活动,促进会话活动的顺利进行,强化了语用学与语义学的互补关系,扩大了语义学的解释力,成为语用学研究的一个新的里程碑。  【关键词】会话含意
【摘要】本文就情感与认知的关系进行剖析,谈谈如何在初中英语教学中培养学生积极的情感态度,从而促进英语学习。  【关键词】积极的情感态度 英语学习  一、情感教育的提出  近年来,随着人本主义心理学的兴起和发展,语言教学中的情感问题越来越受到重视。人本主义心理学家罗杰斯认为,教育的目的不仅包括认知的发展,还包括情感的发展,是对整个人的教育,以促进人的全面发展为目标。在目前基础教育课程改革中,新颁布的
随着社会的进步、科学技术的发展,计算机已成为顺应时代发展的潮流,多媒体计算机辅助教学便是“计算机出现之后,与教育领域相结合的产物”,它作为一种全新的现代化的教学手段,以其科学性、先进性、生动性、直观性等特点越来越成为课堂教学的最佳选择。在小学英语教学实践中,我认识到有效地运用多媒体计算机辅助英语教学能加大课堂容量,充分调动学生学习的积极主动性,提高学习效率,使课堂教学充满生机和活力,并富有艺术性。
1植物名称新疆鼠尾草(Salvia deserta Schang)。2材料类别种子萌发形成的幼嫩叶片。3培养条件基本培养基为MS。(1)丛生芽诱导及增殖培养基:MS+6-BA2.0mg·L-1(单位下同)+NAA
【摘要】中学英语新教材以情景、话题为主线编排教学内容,在具体的语境中呈现教学内容。语境理论对英语教学具有重要的指导意义。因此在中学英语教学中,正确、灵活地设置语境和培养学生在具体语境中运用语言的能力,就显得尤为重要。本文旨在讨论语境在英语教学中的作用及如何在初中英语教学中创设语境做一探讨。  【关键词】语境 英语教学 语境创设  一、语境的含义  语境是语言环境的简称,也可以把它看作语言的上下文,