论文部分内容阅读
运用Verschueren的顺应理论分析汉语标示语的英译问题,从结构客体顺应、语境关系顺应、动态顺应等方面探讨了常用的警示性标示语和宣传性标示语的英译,认为常用的警示性标示语的英译要尽可能套用英语的表达方式,而宣传性标示语的英译就要顺应英语的文化语境和交际语境,注重交际目的的实现。
Using Verschueren’s adaptation theory to analyze the English translation of Chinese sign language, this paper discusses the common English versions of warning signage and propaganda signage from the perspective of structural object adaptation, contextual conformity and dynamic compliance. The English translation of sign language should use English as much as possible. However, the English translation of sign language should follow English cultural context and communicative context, and pay attention to the realization of communicative purpose.