试析文体学视角下《平凡的世界》中人名翻译和会话翻译

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:willamshao520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】《平凡的世界》是路遥先生运用写实手法以农村题材为主创作的长篇巨著,小说以双水村及双水村的相关人物为主要线索,全面地展现了改革初期中国城乡的社会生活。本文就《平凡的世界》中人名翻译和会话翻译试探性地从文体学的视角进行分析,提出在对人名进行翻译时音译 意译和音译 释义的方法以满足目标语读者理解原著中人名所表达的寓意,并且解读在对会话进行翻译时直译和换译的翻译策略。
  【关键词】文体学 《平凡的世界》 人名翻译 会话翻译
  一、序言
  《平凡的世界》是陕西作家路遥先生运用写实手法以农村题材为主创作的百万字的长篇巨著,小说同时也融入了作者本身对生活的感悟和思考。小说以双水村及双水村的相关人物为主要线索,全面地展现了70年代中期到80年代中期中国改革时代的城乡社会生活,生动形象地描写了在这一历史背景下众多普通人的生活。对小说中人物在面对劳动、学习、恋爱等所表现出的行为和情感的逼真描述给读者留下了深刻印象并产生了共鸣;也許这就是小说如此受到读者的欢迎并且深受触动的原因吧。对于这样的经典作品,相信也会受到众多英语爱好者的特别青睐,并对里面人名和会话的英文表达很感兴趣。本文就《平凡的世界》中人名翻译和会话翻译试探性地从文体学的视角进行分析。
  二、文体学视角下《平凡的世界》中人名翻译和会话翻译
  近年来人们越来越重视语言的应用性和交际功能,因此语言研究重点逐渐转向语言应用,运用文体学进行分析也越来越广泛,如英语新闻、文学翻译、跨文化交际等。Leech
其他文献
【Abstract】Acknowledgement, as a genre, is vital in academic writing for writers to express thanks to whoever have assisted them in their writing and to establish a favorable academic reputation. Based
土地利用变化是全球环境变化研究的重要组成部分之一,也被认为是可持续发展的核心问题,关系到人类与环境的协同发展。本研究以景观生态学理论为基础,以GIS、GS+等地理信息软件为
硫素作为作物生长的必需营养元素之一,在农业生产中的重要作用仅次于氮、磷和钾,已日益被人们所认识。近年来,随作物品种更新,产量提高,需硫量加大,另外不合理施肥及化肥工业发展等
学位
英汉两种语言在句法结构上存在很大差异,一个重要方面表现为英语是静态型语言,汉语是动态型语言。也就是说,英语句子的基本意义常用静态方式表达,很多时候仅用名词、介词、形
【摘要】随着世界一体化趋势的到来以及人们生活水平的不断提高,跨国旅游业得到了突飞猛进的发展,人们针对旅游英语的研究也更为深入。然而,受到中西方地域文化差异等因素的影响,导致从业人员在对英语句子进行翻译的过程中,无法有效传递出经典文化中所包含的信息,阻碍了旅游业的健康发展。基于此,本研究将针对旅游英语句子在不同文化背景下的翻译及实践原则和方法进行分析,期望以此来提高目前的旅游英语翻译能力,解决目前存
本文研究内容是校证综合的RZWQM模型,目的是了解RZWQM模型在华北平原的适应性.通过引进国外作物生长模型研究的先进成果,为我国的农业生产管理及资源合理利用服务.第一章.阐
本试验以云烟85为材料,进行了漂浮育苗基质的研究,并采用“311-A”最优混合设计,研究了营养液中氮、磷、钾不同配比对烟苗的影响,建立三元二次回归模型进行分析,并模拟寻出以根鲜重等7项指标均较好时的最佳施肥配方。同时,对漂浮育苗与传统育苗及漂浮育苗剪叶与不剪叶进行比较。主要结果如下: 1.蔗渣作为漂浮育苗基质的主要成分,必须充分腐熟,否则会极大地降低烤烟的出苗率和成苗率;蔗渣、珍珠岩和砂按体
【摘要】本文着眼于岭南文化“走出去”,提出了文化翻译的语用同向原则和语用逆向原则并以这两种原则为指导分析岭南文化的翻译,为岭南文化“译什么”和“怎么译”提供了新的思路与方法。  【关键词】走出去 岭南文化 语用翻译原则  一、引言  国家文化“走出去”战略旨在扩大中国学术的国际影响力,增强我国文化软实力。岭南文化实质是中国古代文化在岭南地区的延伸,也应该“走出去”为中华文化对外传播做出相应贡献。要
【摘要】在语篇的视域下,从广告语言的特征出发,阐述了语篇功能与广告翻译的关系,并就如何实现英译广告语篇目标和功能分别从微观和宏观两个层面,具体从广告汉译英时翻译策略选择和合理构建认知语境方面进行研究。笔者认为为了更好地实现广告目标,广告英译应从语篇功能出发,以忠实于受众反应为准则,以交际翻译的翻译策略为主导,构建合理的认知语境,加强文化意识,强化交际意识和互文意识,成功实现语码转换,实现受众“认知
学位