论文部分内容阅读
摘 要: 英汉翻译实践往往受到母语负迁移的影响。本文以海明威的《大双心河》译文为例,对翻译中母语负迁移现象的干扰及对策进行探究。
关键词: 英语翻译实践 母语负迁移 干扰 对策 《大双心河》
在翻译实践中,译者往往存在用词不当、句子支离破碎、语篇逻辑混乱等母语负迁移现象。翻译届的著名学者刘宓庆先生在《中西翻译思想比较研究》一书中指出:“只要有翻译,伟大的艺术作品就可以获得超越时空的‘潜在永生’的权利,又复君临人世。”(刘宓庆,2005:462)但是,只有好的译文才可使人产生强烈的情感,得到审美的愉悦感,而生硬晦涩的译文不仅不能产生美感,反而会使人望而却步。美国作家海明威的作品真实而不加任何浮夸和修饰,他的笔锋震撼了全世界。但要把海明威的“意”与“味”都传译出来,译者需要摈弃母语负迁移,颇下一番工夫。
一
海明威的《大双心河》描写尼克在参加大战后,身心受到损伤,独自回到密执安州北部少年时代常去的钓鱼之地。文章具有典型的海明威风格——不交代故事背景,用白描式的景色描写,开门见山地勾画人物,却只见外部动作,不作内心刻画,结尾平淡,只见冰山一角。译者吴劳在透彻理解原文精神的基础上,做出“形神皆似”的传译,不仅充分传达了原作的神韵,而且行文通达流畅,富有文采,读来引人入胜。
A.F.Tytler曾说:“译文应该是原著思想内容的完整再现;译文的风格和手法应该和原著属于同一种性质;译文应该具有原著所具有的通顺。”(刘重德,2003:62)为了能忠实原文,行文通畅,译者从词句到段落语篇都做到了细心斟酌,再三推敲。《大双心河》分为两部分,第一部分描述宿营过程,第二部分描述垂钓过程。纵观两部分译文,吴劳的译文在词汇、句子、语篇方面都保持了与原作的高度一致性,克服了母语负迁移的影响,再现了海明威的作品风貌,体现了译者高超的技艺。
1.词汇方面
海明威喜欢用各种表示感观的词汇描述主人公的外部动作,从而表现其内心世界。他的描写从视觉、感觉、听觉、触觉入手,习惯选用具体、感性的表达方式。吴劳的译文贴切地表现出了原文的精髓。
译例(1):
Nick looked at the burned-over stretch of hillside,where he had expected to find the scattered houses of the town and then walked down the railroad track to the bridge over the river.The river was there.It swirled against the log spiles of the bridge.Nick looked down into the clear,brown water,colored from the pebbly bottom,and watched the trout keeping themselves steady in the current with wavering fins.As he watched them they changed their positions by quick angles,only to hold steady in the fast water again.Nick watched them a long time.
尼克望着被火烧毁的那截山坡,原指望能看到该镇的那些房屋散布在上面,然后他顺着铁路轨道走到河上的桥边。河还在那里。河水在桥墩的圆木桩上激起旋涡。尼克俯视着由于河底的卵石而呈褐色的清澈的河水,观看鳟鱼抖动着鳍在激流中稳住身子。他看着看着,它们倏地拐弯,变换了位置,结果又在急水中稳定下来。尼克对它们看了好半晌。
这是小说的第二段,描写尼克来到河边观看鳟鱼的场景。海明威用了两个感官动词look和watch,但译者吴劳却根据作者意图,没有千篇一律翻译为“看”,而分别译为望、俯视、观看、看。根据商务印书馆《现代汉语词典》(1981年版)的解释,“望”的第一释义是“向远处看,如登山远望”。尼克站在铁轨边,山坡离他有一段距离,译“望”比“看”或“瞧”等更贴切。“看”根据《现代汉语词典》释义是“使视线接触人或物,如看书”。由此看来,看是指近距离的,尼克站在桥上往河里“看”,用词是准确的。俯视是“从高往下看”,“观看”指“特意地看;观察”。尼克通过仔细地看河中的鳟鱼忘却心中的烦闷,“观看”一词很好地表现出了作者暗藏的意义。
译例(2):
Nick felt awkward and professionally happy with all his equipment hanging from him.
身上挂着这么些家什,尼克感到走路有些不便,但是像个行家,感到乐滋滋的。
professionally happy这个短语原文的结构是副词professionally修饰形容词happy,不符合汉语习惯,因此把这两个词拆开翻译,副词名词化,译为“(像个)行家”,happy也用口语化的词“乐滋滋的”生动译出,语句通顺,主人公的精神状态有如就在眼前。
2.句子方面
海明威的言语风格以简洁明快著称,人称“电报式”的语言。文字多用普通的日常用语,句子结构简单,常是短句或是用最常见的连词联系起来的并列句。吴劳的翻译基本保留了原作的句式结构,用口语化的短句展现了海明威的风格。
译例(3):
He adjusted the pack harness around the bundle,pulling straps tight,slung the pack on his back,got his arms through the shoulder straps and took some of the pull off his shoulders by leaning his forehead against the wide band of the tump-line. 他把包裹上的挽带绕绕好,抽抽紧背带,把包裹挎上背去,两臂穿进背带圈,前额顶在宽阔的背物带上,减少一些把肩膀朝后拉的分量。
这个句子虽然很长,但中间都被逗号分成了短句,大多为省略了主语He的简单句并列在一起。译文基本按原文句式翻译,并采用符合汉语习惯的语序,将状语前置、直译与意译相结合,句子通俗易懂。
译例(4):
For years he had never enjoyed fried bananas because he had never been able to wait for them cool.
多少年来,他从没好好享受过煎香蕉,因为始终等不及让它冷却了才吃。
汉语的习惯是先说原因,再说结果。这个句子完全按英语语序翻译,却没有感到不妥。因为根据前后文可以知道,尼克在战后回到大自然中抚慰自己心中的创伤。他回顾从前的生活,把结果放在句首用以强调战争年代的残酷——他已经很多年没有过上正常人的生活了。
译例(5):
Nick took him by the head and held him while he threaded the slim hook under his chin,down through his thorax and into the last segments of his abdomen.
尼克一把抓住它的头,捏着它,把细钓钩穿过它的下巴,一直刺透咽喉直到它肚子最下部的那几个环节。
这是一个长句,对英语中有些结构复杂的句子,采用直译的方法翻译成汉语就会显得不合逻辑,给人很拗口的感觉。尽管表面上看起来似乎保持了原文的形式,忠实于原文,但汉英是两种完全不同的语言,有着明显的差异。一种语言形式所容纳的内容在另一种语言中往往没有与之对等的形式。译文将原文的句式短化,尼克的动作被分解成一步一步的,这样同样传达了作者的原意——人类的残忍。
3.语篇方面
译例(6):
在这片松林中没有矮灌木丛。树身一直朝上长,或者彼此倾斜。树身笔直,呈棕褐色,没有枝丫。枝丫在高高的树顶。有些交缠在一起,在褐色的林地上投射下浓密的阴影。树林四周有一道空地。它是褐色的,尼克踩在上面,觉得软绵绵的。这是松针累积而成的,一直伸展到树顶那些枝丫的宽度以外。树长高了,枝丫移到了高处,把这道它们曾用影子遮盖过的空地让给阳光来普照了。在这道林地延长地带的边缘,香蕨木地带线条分明地开始了。
小说中描写和礼赞自然的清新句子和场景让人赏心悦目:“树丛”“树干”“树桠”“棕色”“阴凉”等关键词的重复和变化的节奏,把人们的视线由地面引向空中,然后拉回到地面。寥寥数笔,就勾勒出一幅有形有色的自然界中的植物独立且又相互示爱的画面。句子节奏的变化也巧妙地映衬出主人公内心世界的变化。
译例(7):
他用斧子从一个树桩上劈下一爿闪亮的松木,把它劈成些用来固定帐篷的木钉。他要做得又长又坚实,可以牢牢地敲进地面。帐篷从包裹里取出了,摊在地上,使这靠在一棵短叶松上的包裹看来小得多了。尼克把那根用作帐篷横梁的绳子的一端系在一棵松树的树身上,握着另一端把帐篷从地上拉起来,系在另一棵松树上。帐篷从这绳子上挂下来,像晒衣绳上晾着的大帆布匹儿。尼克把他砍下的一根树干撑起这块帆布的后部,然后把四边用木钉固定在地上,搭成一座帐篷。他用木钉把四边绷得紧紧的,用斧子平坦的一面把它们深深地敲进地面,直到绳圈被埋进泥里,帆布帐篷绷得像铜鼓一般紧。
尼克搭帐篷这一系列机械动作以单调的句式,阴郁和沉闷得让人难以忍受。同时,译文清晰的条理性使尼克显得不慌不忙,有条不紊:先平整场地,然后安置毛毯,再钉住木桩,接着扯起帆布。这一切按部就班,循规蹈矩,毫无表情,单调乏味。我们可从中看出他所追求的生活价值——秩序、整齐和有目的性。译者翻译这部作品时,注意到作者选择的是用什么样的句式,什么样的篇章结构,什么色彩的词汇来表达;他还充分领悟和感受作者通过这些选择所要达到的效果,使译文尽量不走样,不失原味。
二
在英汉翻译实践过程中,母语的负迁移现象是无法回避的问题。基于以上的译例分析,可以得出克服母语负迁移影响的对策:
1.教师应采取对比分析法,传授基本的翻译理论和技巧,对部分错误通过语言比较加以预测和纠正,做到有法可依,有章可循。通过操练和巩固练习,使学生用心领会,掌握正确的用法。
2.掌握英汉两种语言结构的差异,修正不正确的语言表达习惯。不同的语言在语句的结构方面各有特征。总的来说,英语重“形合”,汉语重“意合”。
3.翻译的过程其实是将一个国家的文化以另外一种方式展示给学习者的方式。因此,了解英汉两种语言文化的差异,重视培养理解文化背后的语言表达能力是十分重要的。
一部译品是以语言为载体的文化传播。通过语言将另一种异域的文化展现给读者,使读者在欣赏作品时有如身临其境,体味到不同文化的精神。这要求译者首先对原作的创作背景有深刻的了解,准确把握原著的语言风格和创作特色。“翻译其实是一种信息的传播或交际活动,即communication,是一种跨文化跨语际的信息传播和交际活动。”(吕俊,侯向群,2001:1,2)“实际上,几乎所有一流的文学翻译等于再创造。”(刘重德,1991:12)文学翻译不是对原作依样画葫芦的简单劳动,是科学的、创造性的劳动。翻译文学的经典之作常常是原文风格与译者风格相得益彰的产物。翻译一部文学作品,译者需要对作家,对另一种语言、另一种文明有较为深入的理解与研究,这样才能把原作的意与味传达给不同国家的读者。
参考文献:
[1]Liu,Zhongde.Ten Lectures on Literary Translation[M].Beijing:China Translation
关键词: 英语翻译实践 母语负迁移 干扰 对策 《大双心河》
在翻译实践中,译者往往存在用词不当、句子支离破碎、语篇逻辑混乱等母语负迁移现象。翻译届的著名学者刘宓庆先生在《中西翻译思想比较研究》一书中指出:“只要有翻译,伟大的艺术作品就可以获得超越时空的‘潜在永生’的权利,又复君临人世。”(刘宓庆,2005:462)但是,只有好的译文才可使人产生强烈的情感,得到审美的愉悦感,而生硬晦涩的译文不仅不能产生美感,反而会使人望而却步。美国作家海明威的作品真实而不加任何浮夸和修饰,他的笔锋震撼了全世界。但要把海明威的“意”与“味”都传译出来,译者需要摈弃母语负迁移,颇下一番工夫。
一
海明威的《大双心河》描写尼克在参加大战后,身心受到损伤,独自回到密执安州北部少年时代常去的钓鱼之地。文章具有典型的海明威风格——不交代故事背景,用白描式的景色描写,开门见山地勾画人物,却只见外部动作,不作内心刻画,结尾平淡,只见冰山一角。译者吴劳在透彻理解原文精神的基础上,做出“形神皆似”的传译,不仅充分传达了原作的神韵,而且行文通达流畅,富有文采,读来引人入胜。
A.F.Tytler曾说:“译文应该是原著思想内容的完整再现;译文的风格和手法应该和原著属于同一种性质;译文应该具有原著所具有的通顺。”(刘重德,2003:62)为了能忠实原文,行文通畅,译者从词句到段落语篇都做到了细心斟酌,再三推敲。《大双心河》分为两部分,第一部分描述宿营过程,第二部分描述垂钓过程。纵观两部分译文,吴劳的译文在词汇、句子、语篇方面都保持了与原作的高度一致性,克服了母语负迁移的影响,再现了海明威的作品风貌,体现了译者高超的技艺。
1.词汇方面
海明威喜欢用各种表示感观的词汇描述主人公的外部动作,从而表现其内心世界。他的描写从视觉、感觉、听觉、触觉入手,习惯选用具体、感性的表达方式。吴劳的译文贴切地表现出了原文的精髓。
译例(1):
Nick looked at the burned-over stretch of hillside,where he had expected to find the scattered houses of the town and then walked down the railroad track to the bridge over the river.The river was there.It swirled against the log spiles of the bridge.Nick looked down into the clear,brown water,colored from the pebbly bottom,and watched the trout keeping themselves steady in the current with wavering fins.As he watched them they changed their positions by quick angles,only to hold steady in the fast water again.Nick watched them a long time.
尼克望着被火烧毁的那截山坡,原指望能看到该镇的那些房屋散布在上面,然后他顺着铁路轨道走到河上的桥边。河还在那里。河水在桥墩的圆木桩上激起旋涡。尼克俯视着由于河底的卵石而呈褐色的清澈的河水,观看鳟鱼抖动着鳍在激流中稳住身子。他看着看着,它们倏地拐弯,变换了位置,结果又在急水中稳定下来。尼克对它们看了好半晌。
这是小说的第二段,描写尼克来到河边观看鳟鱼的场景。海明威用了两个感官动词look和watch,但译者吴劳却根据作者意图,没有千篇一律翻译为“看”,而分别译为望、俯视、观看、看。根据商务印书馆《现代汉语词典》(1981年版)的解释,“望”的第一释义是“向远处看,如登山远望”。尼克站在铁轨边,山坡离他有一段距离,译“望”比“看”或“瞧”等更贴切。“看”根据《现代汉语词典》释义是“使视线接触人或物,如看书”。由此看来,看是指近距离的,尼克站在桥上往河里“看”,用词是准确的。俯视是“从高往下看”,“观看”指“特意地看;观察”。尼克通过仔细地看河中的鳟鱼忘却心中的烦闷,“观看”一词很好地表现出了作者暗藏的意义。
译例(2):
Nick felt awkward and professionally happy with all his equipment hanging from him.
身上挂着这么些家什,尼克感到走路有些不便,但是像个行家,感到乐滋滋的。
professionally happy这个短语原文的结构是副词professionally修饰形容词happy,不符合汉语习惯,因此把这两个词拆开翻译,副词名词化,译为“(像个)行家”,happy也用口语化的词“乐滋滋的”生动译出,语句通顺,主人公的精神状态有如就在眼前。
2.句子方面
海明威的言语风格以简洁明快著称,人称“电报式”的语言。文字多用普通的日常用语,句子结构简单,常是短句或是用最常见的连词联系起来的并列句。吴劳的翻译基本保留了原作的句式结构,用口语化的短句展现了海明威的风格。
译例(3):
He adjusted the pack harness around the bundle,pulling straps tight,slung the pack on his back,got his arms through the shoulder straps and took some of the pull off his shoulders by leaning his forehead against the wide band of the tump-line. 他把包裹上的挽带绕绕好,抽抽紧背带,把包裹挎上背去,两臂穿进背带圈,前额顶在宽阔的背物带上,减少一些把肩膀朝后拉的分量。
这个句子虽然很长,但中间都被逗号分成了短句,大多为省略了主语He的简单句并列在一起。译文基本按原文句式翻译,并采用符合汉语习惯的语序,将状语前置、直译与意译相结合,句子通俗易懂。
译例(4):
For years he had never enjoyed fried bananas because he had never been able to wait for them cool.
多少年来,他从没好好享受过煎香蕉,因为始终等不及让它冷却了才吃。
汉语的习惯是先说原因,再说结果。这个句子完全按英语语序翻译,却没有感到不妥。因为根据前后文可以知道,尼克在战后回到大自然中抚慰自己心中的创伤。他回顾从前的生活,把结果放在句首用以强调战争年代的残酷——他已经很多年没有过上正常人的生活了。
译例(5):
Nick took him by the head and held him while he threaded the slim hook under his chin,down through his thorax and into the last segments of his abdomen.
尼克一把抓住它的头,捏着它,把细钓钩穿过它的下巴,一直刺透咽喉直到它肚子最下部的那几个环节。
这是一个长句,对英语中有些结构复杂的句子,采用直译的方法翻译成汉语就会显得不合逻辑,给人很拗口的感觉。尽管表面上看起来似乎保持了原文的形式,忠实于原文,但汉英是两种完全不同的语言,有着明显的差异。一种语言形式所容纳的内容在另一种语言中往往没有与之对等的形式。译文将原文的句式短化,尼克的动作被分解成一步一步的,这样同样传达了作者的原意——人类的残忍。
3.语篇方面
译例(6):
在这片松林中没有矮灌木丛。树身一直朝上长,或者彼此倾斜。树身笔直,呈棕褐色,没有枝丫。枝丫在高高的树顶。有些交缠在一起,在褐色的林地上投射下浓密的阴影。树林四周有一道空地。它是褐色的,尼克踩在上面,觉得软绵绵的。这是松针累积而成的,一直伸展到树顶那些枝丫的宽度以外。树长高了,枝丫移到了高处,把这道它们曾用影子遮盖过的空地让给阳光来普照了。在这道林地延长地带的边缘,香蕨木地带线条分明地开始了。
小说中描写和礼赞自然的清新句子和场景让人赏心悦目:“树丛”“树干”“树桠”“棕色”“阴凉”等关键词的重复和变化的节奏,把人们的视线由地面引向空中,然后拉回到地面。寥寥数笔,就勾勒出一幅有形有色的自然界中的植物独立且又相互示爱的画面。句子节奏的变化也巧妙地映衬出主人公内心世界的变化。
译例(7):
他用斧子从一个树桩上劈下一爿闪亮的松木,把它劈成些用来固定帐篷的木钉。他要做得又长又坚实,可以牢牢地敲进地面。帐篷从包裹里取出了,摊在地上,使这靠在一棵短叶松上的包裹看来小得多了。尼克把那根用作帐篷横梁的绳子的一端系在一棵松树的树身上,握着另一端把帐篷从地上拉起来,系在另一棵松树上。帐篷从这绳子上挂下来,像晒衣绳上晾着的大帆布匹儿。尼克把他砍下的一根树干撑起这块帆布的后部,然后把四边用木钉固定在地上,搭成一座帐篷。他用木钉把四边绷得紧紧的,用斧子平坦的一面把它们深深地敲进地面,直到绳圈被埋进泥里,帆布帐篷绷得像铜鼓一般紧。
尼克搭帐篷这一系列机械动作以单调的句式,阴郁和沉闷得让人难以忍受。同时,译文清晰的条理性使尼克显得不慌不忙,有条不紊:先平整场地,然后安置毛毯,再钉住木桩,接着扯起帆布。这一切按部就班,循规蹈矩,毫无表情,单调乏味。我们可从中看出他所追求的生活价值——秩序、整齐和有目的性。译者翻译这部作品时,注意到作者选择的是用什么样的句式,什么样的篇章结构,什么色彩的词汇来表达;他还充分领悟和感受作者通过这些选择所要达到的效果,使译文尽量不走样,不失原味。
二
在英汉翻译实践过程中,母语的负迁移现象是无法回避的问题。基于以上的译例分析,可以得出克服母语负迁移影响的对策:
1.教师应采取对比分析法,传授基本的翻译理论和技巧,对部分错误通过语言比较加以预测和纠正,做到有法可依,有章可循。通过操练和巩固练习,使学生用心领会,掌握正确的用法。
2.掌握英汉两种语言结构的差异,修正不正确的语言表达习惯。不同的语言在语句的结构方面各有特征。总的来说,英语重“形合”,汉语重“意合”。
3.翻译的过程其实是将一个国家的文化以另外一种方式展示给学习者的方式。因此,了解英汉两种语言文化的差异,重视培养理解文化背后的语言表达能力是十分重要的。
一部译品是以语言为载体的文化传播。通过语言将另一种异域的文化展现给读者,使读者在欣赏作品时有如身临其境,体味到不同文化的精神。这要求译者首先对原作的创作背景有深刻的了解,准确把握原著的语言风格和创作特色。“翻译其实是一种信息的传播或交际活动,即communication,是一种跨文化跨语际的信息传播和交际活动。”(吕俊,侯向群,2001:1,2)“实际上,几乎所有一流的文学翻译等于再创造。”(刘重德,1991:12)文学翻译不是对原作依样画葫芦的简单劳动,是科学的、创造性的劳动。翻译文学的经典之作常常是原文风格与译者风格相得益彰的产物。翻译一部文学作品,译者需要对作家,对另一种语言、另一种文明有较为深入的理解与研究,这样才能把原作的意与味传达给不同国家的读者。
参考文献:
[1]Liu,Zhongde.Ten Lectures on Literary Translation[M].Beijing:China Translation