论文部分内容阅读
在笑话的海洋中,有一束浪花颇为耀眼,这就是“关系笑话”,它是由误用事物间的某种关系而引起的。且看一例: 马隆原计划在抵达贝鲁特七小时后与心上人举行婚礼,但他要搭乘的由开罗至贝鲁特的飞机却晚点了。他在机场上心绪不宁、坐立不安,便给远方焦急等待的未婚妻发去一封电报,电文如下: “飞往贝鲁特的班机晚点了,在我到达之前,请你不要结婚。” “结婚”本是两个人之间的一种关系,可这位先生却将它用在一个人身上,岂不可笑!再看: 父子俩走在街上。一位只认得这位父亲的过路人,问他身边的年轻人是谁。这位父亲高声说道: “此人虽是皇上宠爱的吏部尚书的真正外孙的九代嫡亲女婿,却是我的儿子。” 儿子本是普普通通的,可父亲却挖空心思地将其与皇上和吏部尚书挂起钩来。如此牵强附会,怎不令人啼笑皆非! “关系笑话”就是这样:它或者把事物之间的关
In the joke of the ocean, there is a rather dazzling wave, which is the “relational joke”, which is caused by the misuse of a relationship between things. Let’s look at an example: Malone originally planned to have a wedding with his sweetheart seven hours after arriving in Beirut, but he was delayed by the plane from Cairo to Beirut. He was restless at the airport, restless and sent a telegram to his distant fiancee who was anxiously waiting for the telegram to read: “The flight to Beirut was delayed, and please do not get married before I arrived.” “Married” Is a relationship between two people, but this gentleman but it is used in a person, is not ridiculous! Look: the father and son walked in the street. A passer-by who only knew the father asked him who the young people around him were. The father said aloud: “Although this man is the true grandson of the emperor’s petty official, nine generations of sons and daughters-in-law, it is my son.” My son was an ordinary man, The emperor and the Ministry of official book hooked up. So far-fetched, how not ironic! “Relational joke” is like this: it or the relationship between things