论文部分内容阅读
前言:本文通过对比中日漫画中第一人称代名词来探讨中日角色语的异同。采用的研究方法是对比日文漫画与中文漫画对比的方式考察角色语的使用状况。结果发现,中日两国漫画中都存在角色语。中日漫画中都有主角使用角色语程度较低的语言(“普通话”),而配角多使用角色语程度较高的语言(如方言)的现象。为了谈话更好的进行,转变话语角色的现象在中日漫画中也很常见。由于汉语本身的限制,为了更好的表现话语角色,汉语中有从名词等借用为第一人
Preface: This article explores the similarities and differences between Chinese and Japanese characters by comparing the first person pronoun in Chinese and Japanese comics. The research method adopted is to compare the usage of character language with the contrast between Japanese comic and Chinese comic. The results showed that there are characters in both China and Japan. Chinese and Japanese cartoons use characters with a lower degree of role language (“”), while supporting actors use languages with a higher degree of role language (such as dialects). In order to better conduct the conversation, the phenomenon of changing the role of discourse is also common in Sino-Japanese comics. Due to the limitation of Chinese, in order to better express the role of discourse, there are Chinese borrowed from nouns as the first person