商务合同汉译英:突显译文语域特征

来源 :中国科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:srepair555
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从语域理论角度出发,就汉、英商务合同文本语域特征在行文措辞和尺牍格式上的差异进行了分析,在分析商务合同文本功能的基础上提出:商务合同汉译英应采用归化策略,以此突显译文的语域特征。 Based on the theory of register theory, this paper analyzes the difference between the wording and the format of the text of business contracts in Chinese and English. Based on the analysis of the textual functions of business contracts, this paper proposes that the Chinese-English translation of business contracts should be adopted In order to highlight the domain characteristics of the translation.
其他文献
针对闽北丘陵山地的特点,提出持续农业模式设计的原理和原则,报道近年来实施进展与应用成效,分析与评价了山地开发的生态经济系统的功能。 According to the characteristics o
由于教育政策思辨的转向,台湾近数年来的升学考试几以支离破碎的计算机测验为命题的主流,如今面对一般学生中文程度低落的事实,不得不重新思索如何为语文教育注入活水,此举固
和与合“和”者,一个“禾”,一个“口”,人有了吃,就和,“和”为贵。中国文化倡导和气生财、和商共赢,认为天时不如地利,地利不如人和。所谓“共和”,就是大家都有吃。有了吃
笔者从义位组合的角度切入,归纳出汉英动物义位组合的三种类型。认为处于组合过程中的动物义位,其属性陪义和情态陪义均被前景化。其中,属性陪义在动物义位组合中受到“同素
2005年,王敏被认命为国电大家水力发电厂的厂长。上任后不久,他便遇到了一系列棘手却又亟待解决的问题。增发电量困难巨大、安全生产基础不牢固、细 In 2005, Wang Min was
作为裂解车间一名班长 ,我深知安全生产的重要性 ,所以 ,我和我的工友把绷紧安全生产弦看得比啥都重要。新年伊始 ,我自费印制了一条横幅标语挂在操作室内 ,上面写道 :“今日
In order to investigate the chemical behavior of the superheavy elements,gas-phase chemistry had played an important role in recent year. Similar to On-Line Gas
A new β-resorcylic macrolide,5′-hydroxyzearalenol(1),was isolated from the culture broth of a marine-derived fungus Fusarium sp.05ABR26.Three known compounds,
富士通是一家提供小到硬盘、大到超级巨型并行计算机设备及相关系统的日本公司。日前,富士通与北京天雄伟业签订合作协议,并向国内用户介绍了富士通TeamServer及GP7000系列
贯标“四戒”随着我国加入WTO,国内各行各业都在争相与国际管理水平接轨,职业安全健康管理体系认证受到了企业的青睐,贯标工作正如火如荼地进行着。贯标认证是经济进一步发展的