论文部分内容阅读
一选入苏教版《语文》高中必修二的《鸟啼》一文并非拙译(拙译为《鸟语啁啾》,由此可见同样的原文可以被不同的译者演绎出不尽相同的中文,前提是原文的意思没变。事实上翻译是二度创作,可以有各种版本),但由于我比较专注于劳伦斯作品的译介,《语文学习》编辑特约我对此文略作分析说明。出于对劳伦斯作品的热爱和
The text “Bird’s Tail”, which compiles into the second edition of the “Chinese” senior high school in the Sujiao edition, is not a clumsy translation (translated as “chirp of birds”), which shows that the same original text can be interpreted differently by different translators Chinese, the premise is the original meaning has not changed. In fact, the second is the translation of the creation, there are various versions), but because I am more focused on the interpretation of Lawrence’s work, “Language Learning” Description. Out of love for Lawrence’s work