寒凝大地发春华——关于劳伦斯散文《鸟啼》

来源 :语文学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:webtvwei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一选入苏教版《语文》高中必修二的《鸟啼》一文并非拙译(拙译为《鸟语啁啾》,由此可见同样的原文可以被不同的译者演绎出不尽相同的中文,前提是原文的意思没变。事实上翻译是二度创作,可以有各种版本),但由于我比较专注于劳伦斯作品的译介,《语文学习》编辑特约我对此文略作分析说明。出于对劳伦斯作品的热爱和 The text “Bird’s Tail”, which compiles into the second edition of the “Chinese” senior high school in the Sujiao edition, is not a clumsy translation (translated as “chirp of birds”), which shows that the same original text can be interpreted differently by different translators Chinese, the premise is the original meaning has not changed. In fact, the second is the translation of the creation, there are various versions), but because I am more focused on the interpretation of Lawrence’s work, “Language Learning” Description. Out of love for Lawrence’s work
其他文献
<正>传统意义上的教学目标包括两个方面,即教师教的目标和学生学的目标。但久而久之,不少教师把教学目标窄化成了教的目标,进教室之前想得比较多的是"我今天要教什么?我今天