概念整合理论视角下的苏轼《行香子?述怀》中隐喻的英译研究

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fa1192573654
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国的古词中的隐喻使汉译有不小的难度,而传统的概念隐喻分析在此处体现出了一定的局限性。本文采用认知语言学中的概念整合理论,通过概念整合网络模型对比苏轼《行香子·述怀》的两个翻译版本,分析了两者的优劣之处。研究发现,概念整合理论对传统的翻译理论有一定的补充作用,这为中国古词的汉译英提供了新的思路。 Metaphor in Chinese ancient words makes translation difficult, while the traditional conceptual metaphor analysis shows some limitations here. This article uses the theory of conceptual integration in cognitive linguistics to compare the two translation versions of Su Shi’s “Xiang Xiang Zi Hua Huai” through the concept integration network model, and analyzes the advantages and disadvantages of the two. The study found that the theory of conceptual integration has some supplemental effects on traditional translation theories, which provides a new way of thinking for Chinese-English translation of ancient Chinese words.
其他文献
背景和目的慢性疼痛的治疗是目前人类尚未解决的难题之一,严重地影响了人类的生活质量,由于目前临床使用的镇痛药物存在的缺陷,疗效不能令人满意。生物镇痛由于其模拟人体生
目的:  在前期的研究中,我们发现miR-4530在糖尿病伴视网膜病变的病人血清中上调,在线miRNA靶基因预测数据库显示miR-4530其中一个靶基因是VASH1,并且在人脐静脉内皮细胞中进行