Word Formation in English for Science and Technology

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhudamiao_72
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Word formation is the process or result of forming new words,which is a way of deriving linguistic units to create a new word having a semantic and formal connection with the original unit.English for Science and Technology (hereinafter referred to as the EST)as a functional variety in modern English,its literary form abides by the rules of concise,precise,restricted and impersonal,and its characteristics are embodied in vocabulary and language structure.So this article is going to analysis the usage and translation skill of the word formation.
  Ⅰ Vocabulary characteristics
  In EST,there are a large number of vocabularies of science and technology.These vocabularies can be divided into three kinds from application.First,it is highly-technical terms.These terms are used in a certain subject or profession.Second,it is a semi-technical terms which is a kind of general terms of science and technology used in most of professions with different meanings.Third,much more vocabularies of the EST are from word formation.
  ⅡWord formation and translation methods of the EST
  1.Compounding.In linguistics,compounding refers to the process of combining two words to create a new word.Compounds are written sometimes as one word (sunspot),two hyphenated words (program-control)and two separate words (football stadium).In the EST,the compounding mainly refers to the compound nouns and adjectives.
  Compound nouns:program-control,laser bomb,flywheel, piggyback
  Compound adjectives:a man-made satellite,fire-proof asbestos sheets
  Usually,most of compound words are translated with literal translation skill,such as the word program-control is translated into “程序控制”and flywheel “飞轮”.However,some words should be translated with amplification skill.From above,as we translate the compounding words of the EST,the translator should attach more attention to the special meaning in certain fields.
  2.Affixation.In linguistics,affixation refers to the process of forming a new word by the addition of a morpheme (or affix)to an already existing word.The primary kinds of affixation are prefixation (the addition of a prefix)and suffixation (the addition of a suffix).Clusters of affixes can be used to form complex words.
  Prefix:eco-(=habitat)ecology;tele-(=faraway)television, telegram
  Suffix:—Iogy (=subject)anthropology; —ism (=action)metabolism
  Many long and complex words in the EST are made up with affixes.Thus,in translating this kind of words,it should be clear the rules of word formation.   barothermograph = baro (air-pressure) thermo (heated) graph (graphical record)
  3.Blending.Blending is a process of a word formed by merging the sounds and meanings of two or more other words or word parts.There are five types of blending as following:
  3.1 Combining the beginning letters.E.g.hi-tech = high technology
  3.2 The beginnings of the first word are added to the end of the other.redox = reduction oxidation conrod = connecting rod
  3.3 The beginnings of the first word combined with another word. medicare = medical care internet = international net
  3.4 The first word combines with the last part of another word.newscast = news broadcast netizien = net citizien
  3.5 Adding first letter of each word into a new word.radar = radio detecting and ranging sonar = sound navigation ranging
  For the usual blending word,translators can use reduction skill to translate.However,for some words,it is not easy to find out the meaning quickly and correctly.So the translator should look up more materials to get the correct meaning.
  4.Shortening.Shortening is the act or process of dropping one or more syllables from a word or phrase to form a shorter word with the same meaning.
  4.1 Clipped words:Clipped words are words reduced to one of its parts.
  Fore-clipping:telephone = phone parachute = chute
  Back clipping:laboratory=lab agriculture = agric
  4.2 Acronym.Acronyms are formed from the initial letters of words pronounced as normal word. Al =artificial intelligence DOS=disk operating system
  When translate this kind of words,translators can use free translation (radar “雷达”)and quotation (computer-aided tomography,people just call “CT” in daily life).
  Ⅲ Conclusion
  As the development of the science,there are many more new words appearing in the future.We should adapt many different ways to learn and master them,and word formation is a critical way to master the new words.So mastering word formation is a very important fundamental skill for translating the EST.
  References:
  [1]Fan Wuqiu.A Practical Course on EST Translation.Beijing Foreign Languages Press.2001.
  [2]Liu Yi.A Dictionary of English Word Roots.Beijing Foreign Languages Press.1999.
其他文献
恩怨之源  1976年,正值美国革命二百周年。在这之前的几年中,美国社会动荡不安,既发生了军事镇压学生运动的惨案,又不得不放弃耗资靡费、不受欢迎的海外战争。社会风气就像詹姆斯·布朗在歌曲中雄辩有力的陈述一样:世风日下,人心不古。在如此动荡的情况下,美利坚合众国仍然在为二百周年庆典做准备。他们想以此唤醒被人遗忘已久的美国精神。而作为美国头牌城市的纽约很好地体现了当时那种既绝望又热情的两面性。纽约下辖
摘 要: 英汉翻译中,英语长句的翻译是译者常会碰到的,本文将通过对英汉两种语言特点的比较,阐述长句翻译的步骤,并介绍几种常见的翻译方法,如顺序法、逆序法、分译法和综合法等,希望对翻译工作者和英语学习者有所帮助。  关键词: 英语长句 顺译法 逆译法 分译法 综合法  一、引言  如今,经济全球化的步伐逐渐加快,国际交流日益普遍,翻译工作渐渐凸显出其重要性。英汉翻译是英语学习者一项基本的技能,句子是
在小学英语教学实践中,单词教学一直起着举足轻重的作用。如何让孩子们从枯燥乏味的单词学习中解脱出来,Phonic教学法是一把金钥匙。 In primary English teaching practice