从英汉动物习语看中西文化异同

来源 :福建信息技术教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pt315311
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
习语是一种语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式,其中动物习语是习语中很重要的一部分。由于地理环境、宗教、风俗习惯、价值观和民族喜好的不同,人们对某些动物习语的熟悉程度和理解也不尽相同,这便导致了英汉动物习语中意义的异同。文章从英汉两种语言中的动物习语着手,探求中西方文化的异同,从而揭示其丰富、幽默的内涵及所体现出不同的民族文化特色和文化信息,进而能更加准确、传神地进行中西文化交际。 Idioms are a unique and fixed expression of a language during its use. Animal idioms are an important part of idioms. Due to the different geographical environment, religion, customs, values ​​and national preferences, people’s familiarity and understanding of certain animal idioms are not the same, which leads to the similarities and differences of meanings in English and Chinese animal idioms. The article starts from animal idioms in English and Chinese and explores the similarities and differences between Chinese and Western cultures, revealing the richness and humor connotation as well as the different national cultural characteristics and cultural information, so that the Chinese and Western cultures can be carried out more accurately and vividly Cultural Communication.
其他文献
功能语法和认知语法都非常重视对及物性的研究。前者将其看作表达概念功能的语义系统,从功能的角度探讨人类经验的识解过程及其句法实现;后者利用认知语义学关于事件的理论,
布拉格学派与系统功能语法都属于功能语言学流派。两个流派在功能、主位与述位、语义句法和及物性、信息及语境等方面都有研究,他们的这些研究既呈现出一致性,也呈现出相异性
新闻语篇中的转述话语一向被认为是可以增强报道的真实性和客观性而在新闻报道中占据着不可或缺的地位。本文以围绕伊朗核问题展开的两篇新闻报道为素材,采用批判性话语分析