从纽马克翻译理论二分法看电影片名翻译

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:otmdugly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】电影片名的翻译在电影中的作用不可忽视。从纽马克的翻译理论入手,探讨不同文本类型的不同翻译特性及翻译方法。
  【关键词】片名翻译 语义翻译 交际翻译
  【Abstract】The movie title translation plays an important role in the movie translation..On the basis of Newmark’s translation theory, in the paper of translation characters and methods of movie title translation was discussed.
  【Key words】title translation; semantic translation; communicative translation
  电影作为一种特殊的艺术形式,无疑是一个外部世界的缩影,成为文化交际的重要形式。片名很大程度上决定一部电影的票房。本文拟从纽马克的文本类型理论入手,结合纽马克的两大翻译方法探讨电影片名的翻译。
  一、理论背景
  1.纽马克的文本类型理论。英国著名翻译教育家和理论家彼得·纽马克在其著作《翻译教程》一书中运用语言功能理论将文本主要分为三类:(1)表达功能:强调文本作者及文本,这种功能的文本主要是纯文学文本或者艺术性较高的文学作品。(2)信息功能:目的在传递信息、知识、意见等,文本的重心在其内容和主题。(3)呼唤功能:说服文本读者或接受者采取某种行为,从行为上对文本做出反应。
  2.纽马克的翻译理论。纽马克提出了两个核心理论方法:语义翻译与交际翻译。语义翻译指“在目的语语言结构和语义允许的范围内,指原作者在原文中表达的意思准确地再现出来”。交际翻译的目的是“努力使译文对目的语作者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。
  语义翻译适用于注重作者和文本本身的文本类型。交际翻译适用于注重内容和主题表现的信息类文本,及用于说明和煽动作用的呼唤型文本。
  二、电影片名翻译原则
  电影片名也是一类有特殊目的的文本,集表达、信息、呼唤和美感功能于一身。电影片名的语言风格是言简意赅,结构简单,善用隐喻比喻等修辞手段。 片名之于影片犹如广告之于产品。如何译出佳作译者需要思考片名翻译的原则。
  首先,片名要符合目的语观众的喜好。译名要让观众理解影片的主题。其次,片名受商业目的的支配。影片作为商业的盈利性产品票房是重要的衡量标准,片名是最直接的宣传。最后,片名要忠实原作。
  三、纽马克翻译理论在片名翻译中的应用
  1.语义翻译:语义翻译的运用其一是针对主角名、地名、人物传记、历史事件等有专有名词的翻译;其二是本身无文化差异的片名;其三是本身语言表达就很优美清晰的片名。如表1所示:
  表1 语义翻译法翻译的片名
  原语 Avatar The King’s Speech 花木兰 红高粱 我愿意
  目的语 阿凡达 国王的演讲 Mulan Red Sorghum I do
  表1中的片名采用了语义翻译译法。既保留了内容,又保留了形式。做到了二者的统一。传达了原作所要表达的含义,也充满了异域的神秘色彩。
  2.交际翻译:交际翻译对于专业性强、晦涩难懂或文化意味浓厚,不能被目的语观众理解的片名交际翻译法具有指导作用。如表2所示:
  表2 交际翻译法翻译的片名
  原语 Now You
  See Me RIPO 辛亥革命 金陵十三钗
  目的语 惊天魔道团 冥界警察 1922 The Flowers of War
  表2中的片名由于文化的差异不能很好的将主题传达给观众,而交际翻译就是要使译文读者与原文读者的相同感受最大化。《RIPD》译为《冥界警局》这种四字结构符合中国人的语用习惯,同时透出影片主题和惊悚片风格。历史题材的影片《辛亥革命》译为《1911》,中国人喜欢讲求年代或重大历史事件,而西方人喜欢用具体时间记录历史,译文的时间表达符合西方人思维习惯。但此法通常重效果轻形式,异国风情有所缺失。
  3.语义翻译与交际翻译相结合的方法:片名的翻译往往要字面语深层含义相结合,原作与受众均要考虑。既被理解的又保留异国情调就要将语义翻译与交际翻译相融合。如表3所示。
  表3 语义翻译与交际翻译法相结合翻译的片名
  原语 Seven HACHI 鸿门宴 最爱 人在囧途
  目的语 七宗罪 忠犬八公 White
  Vengance Love of Life Lost Journey
  表3中的译名既保留了原名的意思,又通过改译或增译深化了影片的主题。《HACHI》是日语发音“8”的意思,是影片主角的名字,“忠犬”二字体现了主题,吸引了爱狗人士对影片的关注。《Twilight》译为《暮光之城》,二、三部分别译为《暮色新月》《暮色月食》,将“暮光之城”改为“暮色”与“新月”“月食”组成四字结构,与一呼应。若一译为《暮色》就有失准确,失去神秘感会被误认为是文艺片。此种相结合的方法有利于内容与效果的兼顾。
  总之,影片的译名是两门艺术的结晶。译者要尽量减少亏损,叠加艺术效果,也要考虑电影的商业性。纽马克的翻译理论为电影片名的翻译提供了理论依据。当然任何一种理论都不是完美无缺的,在实践中采取何种方式需要译者字字斟酌,方能译出脍炙人口的佳作。
  参考文献:
  [1]彼特·纽马克.翻译教程[M].上海教育出版社,2004:39-47.
  [2]何宁.英语电影片名翻译纵横谈[J].上海科技翻译,1998(3).
  [3]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001(1):57.
其他文献
【摘要】在互联网时代,随着信息技术迅猛发展,我们步入了“微”时代,微课应用而生。作为一种新的教学模式,微课具有“短小精悍”等特点。与此同时,高职院校的大学英语课程教与学存在一些问题。微课的应用能够有效地解决相应的问题,提高教与学的效率。  【关键词】微课 大学英语课程 教学效率  一、微课的概念及特点  1.微课的概念。微课作为一种新鲜事物,是以教学视频为载体,是教师围绕某个知识点或者教学环节开展
学生写作主体性的缺失主要表现为学生厌倦、害怕写作;写作内容空洞无物,写作情感苍白无力;写作思维僵化雷同,写作人格严重扭曲,空话、假话、套话比比皆是,模拟抄袭成风。出现
期刊
本文根据笔者在应用文教学实践中的一些经验和体会来简述在中职学校应用文写作教学中利用多媒体技术优化教学上的一些探索与尝试:利用多媒体技术再现生活场景,激发写作兴趣;
期刊
真诚的笑容,学者的儒雅风范是庄一龙教授给人的第一印象,这位看上去文质彬彬的学者,有着超凡的智慧,在物理学方面取得了令人瞩目的成就.他运用创新思维,将经典物理学、量子论
【摘要】在英语的应用当中经常会出现一种歧义的语言现象,这种歧义语言现象在英语当中有可能发挥的是积极的作用,同时也有可能会发挥出消极的作用。通常来说,在日常的生活或者是英语文学作品当中为了能够更好的实现一种语言现象都是需要英语歧义来进行体现的。英美的很多文学作家都是非常的擅长利用应用当中的这种歧义,这也为他们的文学作品增加了很多的特色。本文主要就是对英美文学作品当中的歧义进行了探讨与分析。  【关键
【摘要】语言形式与意义之间的象似性是隐喻化的自然结果。语言的象似性可以把语篇的形与意结合起来,使语篇更具衔接性与连贯性。而认知语言学的象似性原则可以从不同的角度进行研究,本文主要从象似顺序、象似邻近、象似量以及对称象似的角度论述象似性对语篇连贯的作用。  【关键词】语篇连贯 象似顺序 象似邻近 象似量 对称象似性  一、引言  根据认知语言学的观点,人类基于对客观外界结构的感知,经过认知加工才形成
你知道吗?我们生活中见到的钻石、玻璃刀头上镶的金刚石、铅笔芯、干电池中的石墨电极以及石墨烯材料,其实都是同一种元素构成的!有的读者一定会很诧异:“弄啥咧?接着忽悠…
【摘要】高职英语期末考试是检验与评估英语教学质量的重要手段,传统的纸笔考试模式组织难度与投入较大,且存在严重的重复性劳动,工作效率低,以考促教效果不明显。本文叙述了机考模式的优点,并对高职英语机考模式推行中存在的主要障碍提出针对性的解决办法。  【关键词】高职英语 上机考试 试题库 考试系统  一、引言  如今,各高职院校信息化建设如火如荼,高职英语信息化教学除了课堂教学信息化之外,作为其重要环节
阅读教学是语文教学的重要组成部分,在长期应试教育的催逼下,阅读教学让人黯然神伤。如何使阅读教学摆脱弊端,冲出“灰色”“死寂”的重围,给学生一片自由阅读的蓝天,让语文
期刊
【摘要】元话语是语篇中表明话语组织框架、作者对命题内容和读者态度的各种语言机制。本文采用Hyland(2005)的语篇元话语分析框架,考察英语学术期刊结论部分元话语资源使用情况,以期研究结果为学术期刊的写作提供参考。  【关键词】元话语 互动 语用功能  学术期刊是学术话语社团成员相互交流的工具,学者既需要向读者客观地传达研究成果,又需表明自己的立场,以取得读者情感上的认同。作为一种语言组织手段,