论文部分内容阅读
摘要:高职英语课程教学基本要求以高职人才培养目标为依据,突出实际语言应用能力的培养。高职英语教学应以社会文化能力的培养为最终目的——即涉外业务交际能力的培养。 因此,在语言教学中,尤其是在语言知识的传授中,应注重文化背景知识的传授。本文就如何提高高职学生的交际能力,提出了一些具体的方法。
关键词:文化背景知识 语言与文化 中西文化差异 交际能力
一、 问题的提出
2000年10月,教育部高教司组织修订的《高职英语课程教学基本要求(试行)》明确提出了“以实用为主,应用为目的”的教学目标。新的基本要求体现了以下特点:高职教育英语课程教学基本要求以高职人才培养目标为依据,突出实际语言应用能力的培养。以培养学生实际应用语言的能力为目标,突出教学内容的实用性和针对性,将语言基础能力与实际涉外交际能力的培养有机地结合起来,以满足21世纪经济发展对高职人才的要求。为了适应改革开放对涉外业务交际能力的需求,加强听说能力的训练,以及加强学生语用能力的培养,已成为高职外语教学的当务之急。高职学生学习英语是为了用它来进行涉外交际,高职英语教学应加强学生语言应用能力的培养。但是应用能力既可泛指应用语言的一般能力,更是指把语言运用到实际涉外交际环境中的能力。后者也可称为“社会文化能力”。“应用能力”是“社会文化能力”的基础,“社会文化能力”则是“应用能力”的最终表现。因此,高职英语教学应以社会文化能力的培养为最终目的——即涉外业务交际能力的培养。
但是在现今高职英语教学中,人们一直强调语言知识的传授,而忽视了英语国家文化背景知识。学生虽然有很好的语音、词汇、语法的知识,却在与目的语国家的人进行交际时常出现失误。在教学过程中,我们也常碰见一些学生易犯的交际失误,以及由此而产生的误解。
例1,在高职高专《新编使用英语》Unit1的对话教学中,学生在Act Out 相互问候对话练习中,我常听见学生这样称呼老师和教授:“Hello, Teacher?郾/Teacher Li/Smith Professor.” 这一方面反映了学生用汉语的习惯来套用英语,另一方面反映了学生缺乏目的语国家的文化知识。其实,在英语中teacher只是一种职业,而不是职称或头衔。因此,既不能说“Good morning ,Teacher” 也不能说“Good morning ,Teacher Li”,这不符合英美人士的习惯,而应说“Good morning, Miss/Ms/Mr. Li”;在英语中像Doctor、Professor.、Lawyer等是职称,准确的表达方式应该是“Professor./ Doctor Smith”。在讲英语的国家中,许多大学生直呼老师的名字,老师认为学生能这样称呼他,正说明了学生与老师之间很友好,感觉亲切,没有距离感。
例2,在学习介绍自己和他人时,有正式场合与非正式场合之分。而在笔者所教的班级表演对话中,在模拟的会场上介绍一位来访嘉宾时主持人说:“This is Professor Wang, president of Beijing University.”(应该是“It is with great pleasure that I introduce to you Professor Wang, president of Beijing University.”)这是一个正式的场合,这样的介绍既不郑重又不得体。在非正式场合才可使用这样的介绍方式,例如,带朋友到家里可这样介绍—— “Mum, this is Joan, my classmate,” “Joan, I’d like you to meet my family. This is my father,...”等。在介绍两人相识时,一般要注意以下顺序:先男后女;先少后老;先低后高;先客后主;先小姐后太太;先近后远等。
例3,在高职高专《新编使用英语》词汇中,同样也包含着极其丰富的各种文化信息。有些词汇因人们的生活环境、风俗习惯、历史背景、心理特征等综合起来的文化意识使其在不同的语言中有着不同的内涵。如许多学生在表达汉语中的“胖”时,常用“fat”来对译,而英美人受社会文化影响认为fat是个贬义词,而常用“overweight”。还有在英美文化中,老人称为“senior citizens, elderly”而我们的学生都说成 “old people, old man (老头,老人)”。这样的词汇很多,教师可利用这些词汇进行有意识的跨文化教育,培养和提高学生的交际能力。
诸如此类的现象不胜枚举。然而,以上几例已经说明造成学生语用错误,从而导致交际的失败的一个重要原因就是他们缺乏对中西文化差异的敏感性。由此可见,为了减少和避免失误,教师应针对不同课型的课堂教学,注重对比中西方文化差异,逐步提高学生的交际能力。
二、文化与语言教学
语言是文化的一面镜子,语言是文化的重要载体,任何一种民族语言形成和发展都离不开该民族的文化。不了解这个民族的文化,也就无法真正学好该民族的语言。不同的民族在不同的环境下建立了自己的文化体系,一个民族的文化特点及其在社会生活各方面的民族心理、审美和价值观必定会反映到民族语言中来。语言与文化相互作用,相互影响。从文化人类学的观点来看,文化有广义的和狭义的两层含义:广义的含义是指正式文化,包括文学、历史、哲学、政治等;狭义的含义是指普通文化,指风俗习惯、社会准则、价值观念、身势语等。在一个社会里,正式文化当然对每个人有影响,可是最有影响的是普通文化,影响我们学习外语的也是普通文化。交际双方不会因为缺乏正式文化而产生反感,可是不了解普通文化常常会闹出笑话。因此,在英语教学中,尤其是在语言知识的传授中,应注重介绍普通文化。
三、如何培养学生对文化差异的敏感性
高职英语教学的主要目的是培养学生实际的涉外交际能力。而在语言技能提高的过程中,学生时刻都会受到两种语言和文化的冲击。我们应如何在打好语言基础的同时多渠道地培养学生的交际能力,从而促进不同语言、文化的和谐交流与沟通呢?下面试就文化与外语教学浅谈自己初步的认识,以及在这方面所做的一些尝试和努力。
1. 有计划地介绍英美文化背景知识
教师必须按《高职高专英语课程基本要求》去做。要仔细研究大纲,立足本校实际,在每次上课之前,计划每一单元文化导入的内容、要求、重点、难点等。日常教学中适时融入介绍、告别、聚会、访问等文化因素的讲解,在不知不觉中让学生领会“不仅要注意语言的准确性,还要重视语言运用的恰当性”,使其交际能力与语言能力同步提高。
2. 在听说课中引导学生注意语言的社会功能和文化因素
我院的高职学生很少有机会接触英美人士和经历各种跨文化交际活动。因此在培养学生的跨文化交际能力时,教师应为他们提供条件、创造条件。比如听说训练中,可以在课堂上模拟现实生活情景,让学生扮演角色,进行问候、闲谈、电话预约、送生日礼物等活动,让学生在学会句式表达的同时,意识到中西文化存在的差异,了解该语言适合的语境,包涵的文化因素等,避免出现交际中的语用错误。
3. 强化课内外阅读,指导学生了解文化背景知识
根据我校实际情况,学生了解英美文化主要靠阅读英美报刊。教师除了指导学生掌握课内阅读材料上的文化以外,还给学生留下了一定量的泛读作业,引导学生留心和积累文化背景,社会习俗等方面的材料,并在课堂上利用几分钟的时间让学生说一说风俗、文化、宗教等。学生在阅读时,不仅了解了故事情节,还注重了解英美习俗和价值观念等。例如,当学生学到Unit2《Different Attitudes to Gift Giving》时,学生就了解到了送礼是许多民族共有的习俗,但是,什么场合送礼,送何种礼物及如何送法都与文化有着密不可分的联系。再如“Part-time Students”一词反映了西方一些大学教育的一个重要特点。许多学生喜欢用自己工作赚来的钱支付部分或全部学费,尽管家里并不贫穷,因为在美国一些西方国家中,“自立”(Independence)被誉为一种美德,是美国社会的一个重要价值观念。因此,教师应加强学生课内外阅读时的文化教育。只有将其放在一定的社会环境、文化背景下,才能让学生更好地领会其中的内容,增强语言功底。
4. 创造条件,帮助学生从多方面了解英美文化
了解英美文化不仅限于语言教学上进行,而且还可以利用其它方法进行。例如,课余利用英语广播电台播放原汁原味的英语新闻、英语歌曲或利用多媒体电教设备播放一些原版的影碟,既培养学生学习英语的兴趣,又可对异国的生活习俗、风土人情等方面有直观的感性认识。还可以请一些外籍人士与学生定期开展直接交流,或以讲座形式向学生介绍国外的社会生活风貌等。通过这些方法获得的文化背景知识更易让学生们领会、掌握,促进学生社会文化能力的培养,从而提高学生交际能力。
总之,在外语教学过程中,应注重英汉两种文化的对比,把语言教学与文化背景知识的结合贯穿于外语教学的各个阶段、各门课程中。培养学生对英美文化的敏感性和洞察力,不仅能帮助学生正确认识西方社会,而且能使学生更深地了解中华民族的文化传统、风俗习惯和讲话方式等。当然,结合文化背景进行外语教学,教师应尽力提高自己双重文化能力,用社会语言学的观点指导教学,从而使学生在将来运用外语时,达到恰当、得体。
参考文献:
[1]教育部高教司组织修订的《高职教育英语课程教学基本要求》(试行).2000(10).
[2]胡文仲.英美文化词典.外研社,1995.
[3]戚雨村.语言·文化·对比[J].外语研究,1992(2).
[4]邓炎昌,刘润清.语言与文化.外研社,1989.
关键词:文化背景知识 语言与文化 中西文化差异 交际能力
一、 问题的提出
2000年10月,教育部高教司组织修订的《高职英语课程教学基本要求(试行)》明确提出了“以实用为主,应用为目的”的教学目标。新的基本要求体现了以下特点:高职教育英语课程教学基本要求以高职人才培养目标为依据,突出实际语言应用能力的培养。以培养学生实际应用语言的能力为目标,突出教学内容的实用性和针对性,将语言基础能力与实际涉外交际能力的培养有机地结合起来,以满足21世纪经济发展对高职人才的要求。为了适应改革开放对涉外业务交际能力的需求,加强听说能力的训练,以及加强学生语用能力的培养,已成为高职外语教学的当务之急。高职学生学习英语是为了用它来进行涉外交际,高职英语教学应加强学生语言应用能力的培养。但是应用能力既可泛指应用语言的一般能力,更是指把语言运用到实际涉外交际环境中的能力。后者也可称为“社会文化能力”。“应用能力”是“社会文化能力”的基础,“社会文化能力”则是“应用能力”的最终表现。因此,高职英语教学应以社会文化能力的培养为最终目的——即涉外业务交际能力的培养。
但是在现今高职英语教学中,人们一直强调语言知识的传授,而忽视了英语国家文化背景知识。学生虽然有很好的语音、词汇、语法的知识,却在与目的语国家的人进行交际时常出现失误。在教学过程中,我们也常碰见一些学生易犯的交际失误,以及由此而产生的误解。
例1,在高职高专《新编使用英语》Unit1的对话教学中,学生在Act Out 相互问候对话练习中,我常听见学生这样称呼老师和教授:“Hello, Teacher?郾/Teacher Li/Smith Professor.” 这一方面反映了学生用汉语的习惯来套用英语,另一方面反映了学生缺乏目的语国家的文化知识。其实,在英语中teacher只是一种职业,而不是职称或头衔。因此,既不能说“Good morning ,Teacher” 也不能说“Good morning ,Teacher Li”,这不符合英美人士的习惯,而应说“Good morning, Miss/Ms/Mr. Li”;在英语中像Doctor、Professor.、Lawyer等是职称,准确的表达方式应该是“Professor./ Doctor Smith”。在讲英语的国家中,许多大学生直呼老师的名字,老师认为学生能这样称呼他,正说明了学生与老师之间很友好,感觉亲切,没有距离感。
例2,在学习介绍自己和他人时,有正式场合与非正式场合之分。而在笔者所教的班级表演对话中,在模拟的会场上介绍一位来访嘉宾时主持人说:“This is Professor Wang, president of Beijing University.”(应该是“It is with great pleasure that I introduce to you Professor Wang, president of Beijing University.”)这是一个正式的场合,这样的介绍既不郑重又不得体。在非正式场合才可使用这样的介绍方式,例如,带朋友到家里可这样介绍—— “Mum, this is Joan, my classmate,” “Joan, I’d like you to meet my family. This is my father,...”等。在介绍两人相识时,一般要注意以下顺序:先男后女;先少后老;先低后高;先客后主;先小姐后太太;先近后远等。
例3,在高职高专《新编使用英语》词汇中,同样也包含着极其丰富的各种文化信息。有些词汇因人们的生活环境、风俗习惯、历史背景、心理特征等综合起来的文化意识使其在不同的语言中有着不同的内涵。如许多学生在表达汉语中的“胖”时,常用“fat”来对译,而英美人受社会文化影响认为fat是个贬义词,而常用“overweight”。还有在英美文化中,老人称为“senior citizens, elderly”而我们的学生都说成 “old people, old man (老头,老人)”。这样的词汇很多,教师可利用这些词汇进行有意识的跨文化教育,培养和提高学生的交际能力。
诸如此类的现象不胜枚举。然而,以上几例已经说明造成学生语用错误,从而导致交际的失败的一个重要原因就是他们缺乏对中西文化差异的敏感性。由此可见,为了减少和避免失误,教师应针对不同课型的课堂教学,注重对比中西方文化差异,逐步提高学生的交际能力。
二、文化与语言教学
语言是文化的一面镜子,语言是文化的重要载体,任何一种民族语言形成和发展都离不开该民族的文化。不了解这个民族的文化,也就无法真正学好该民族的语言。不同的民族在不同的环境下建立了自己的文化体系,一个民族的文化特点及其在社会生活各方面的民族心理、审美和价值观必定会反映到民族语言中来。语言与文化相互作用,相互影响。从文化人类学的观点来看,文化有广义的和狭义的两层含义:广义的含义是指正式文化,包括文学、历史、哲学、政治等;狭义的含义是指普通文化,指风俗习惯、社会准则、价值观念、身势语等。在一个社会里,正式文化当然对每个人有影响,可是最有影响的是普通文化,影响我们学习外语的也是普通文化。交际双方不会因为缺乏正式文化而产生反感,可是不了解普通文化常常会闹出笑话。因此,在英语教学中,尤其是在语言知识的传授中,应注重介绍普通文化。
三、如何培养学生对文化差异的敏感性
高职英语教学的主要目的是培养学生实际的涉外交际能力。而在语言技能提高的过程中,学生时刻都会受到两种语言和文化的冲击。我们应如何在打好语言基础的同时多渠道地培养学生的交际能力,从而促进不同语言、文化的和谐交流与沟通呢?下面试就文化与外语教学浅谈自己初步的认识,以及在这方面所做的一些尝试和努力。
1. 有计划地介绍英美文化背景知识
教师必须按《高职高专英语课程基本要求》去做。要仔细研究大纲,立足本校实际,在每次上课之前,计划每一单元文化导入的内容、要求、重点、难点等。日常教学中适时融入介绍、告别、聚会、访问等文化因素的讲解,在不知不觉中让学生领会“不仅要注意语言的准确性,还要重视语言运用的恰当性”,使其交际能力与语言能力同步提高。
2. 在听说课中引导学生注意语言的社会功能和文化因素
我院的高职学生很少有机会接触英美人士和经历各种跨文化交际活动。因此在培养学生的跨文化交际能力时,教师应为他们提供条件、创造条件。比如听说训练中,可以在课堂上模拟现实生活情景,让学生扮演角色,进行问候、闲谈、电话预约、送生日礼物等活动,让学生在学会句式表达的同时,意识到中西文化存在的差异,了解该语言适合的语境,包涵的文化因素等,避免出现交际中的语用错误。
3. 强化课内外阅读,指导学生了解文化背景知识
根据我校实际情况,学生了解英美文化主要靠阅读英美报刊。教师除了指导学生掌握课内阅读材料上的文化以外,还给学生留下了一定量的泛读作业,引导学生留心和积累文化背景,社会习俗等方面的材料,并在课堂上利用几分钟的时间让学生说一说风俗、文化、宗教等。学生在阅读时,不仅了解了故事情节,还注重了解英美习俗和价值观念等。例如,当学生学到Unit2《Different Attitudes to Gift Giving》时,学生就了解到了送礼是许多民族共有的习俗,但是,什么场合送礼,送何种礼物及如何送法都与文化有着密不可分的联系。再如“Part-time Students”一词反映了西方一些大学教育的一个重要特点。许多学生喜欢用自己工作赚来的钱支付部分或全部学费,尽管家里并不贫穷,因为在美国一些西方国家中,“自立”(Independence)被誉为一种美德,是美国社会的一个重要价值观念。因此,教师应加强学生课内外阅读时的文化教育。只有将其放在一定的社会环境、文化背景下,才能让学生更好地领会其中的内容,增强语言功底。
4. 创造条件,帮助学生从多方面了解英美文化
了解英美文化不仅限于语言教学上进行,而且还可以利用其它方法进行。例如,课余利用英语广播电台播放原汁原味的英语新闻、英语歌曲或利用多媒体电教设备播放一些原版的影碟,既培养学生学习英语的兴趣,又可对异国的生活习俗、风土人情等方面有直观的感性认识。还可以请一些外籍人士与学生定期开展直接交流,或以讲座形式向学生介绍国外的社会生活风貌等。通过这些方法获得的文化背景知识更易让学生们领会、掌握,促进学生社会文化能力的培养,从而提高学生交际能力。
总之,在外语教学过程中,应注重英汉两种文化的对比,把语言教学与文化背景知识的结合贯穿于外语教学的各个阶段、各门课程中。培养学生对英美文化的敏感性和洞察力,不仅能帮助学生正确认识西方社会,而且能使学生更深地了解中华民族的文化传统、风俗习惯和讲话方式等。当然,结合文化背景进行外语教学,教师应尽力提高自己双重文化能力,用社会语言学的观点指导教学,从而使学生在将来运用外语时,达到恰当、得体。
参考文献:
[1]教育部高教司组织修订的《高职教育英语课程教学基本要求》(试行).2000(10).
[2]胡文仲.英美文化词典.外研社,1995.
[3]戚雨村.语言·文化·对比[J].外语研究,1992(2).
[4]邓炎昌,刘润清.语言与文化.外研社,1989.