浅析英汉互译中的直译与意译

来源 :现代妇女 | 被引量 : 0次 | 上传用户:intaaaf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在英汉互译中,直译和意译是两种非常重要的翻译手段。在翻译过程中,直译与意译之间的关系应受到高度重视。本文从直译与意译的概念和应用两个方面入手,分析了在直译与意译过程中应遵循的原则从而得出,在翻译中直译和意译的不同作用和用途。
其他文献
本文在分析图书馆可持续发展必要性的基础上,探讨了图书馆可持续发展的具体策略.即管理创新、计算机网络及数据库建设、诚信服务和开发人才资源.
高校图书馆是大学生获得知识的最主要来源之一,而借阅服务是图书馆提供的最主要服务之一。在网络背景下,如何对借阅服务进行创新,提高服务的质量,使其能够适应时代的发展,是
网络环境下,图书馆联盟是实现信息资源共建共享的必要途径,也是当代图书馆界的合作新模式。本文将从图书馆联盟的意义、类型、内涵以及在我国的发展现状做出阐述。 Under th
目前语文教师对语文教材课后练习关注度较弱,教师要重视课后练习,把握练习运用的时机,对练习点进行适当的整合,把练习巧妙地融入课堂教学之中,发挥它应有的作用,努力提高语文
诗歌是一种特殊的文学形式,诗歌语言是最精炼、最丰富的,而中英两种语言的差异很大,因此中英诗歌的翻译难度相当大.要在实现美感功能和信息功能的前提下达到风格和形式的一致
中学生对历史知识的综合驾驭能力有限,出现了许多问题。教师在教学世界历史的同时,应把中国历史上相同时间发生的历史事件,有机地穿插到世界历史的学习中去,给学生比较学习的
职业核心能力对于高职院校的发展至关重要,英语专业的职业核心能力研究涉及的很少,本文将对英语专业怎样对课程进行改革使其接近职业核心能力的要求提出切实有效的观点,并对
随着新课改和素质教育的推进,职业高中的英语教学模式几经更新和变化,老师们为了实现有效的教学也在不断的革新教育观念,探索新的教学模式。新形势下,无论什么样的教学模式都
职业教育要按照工作的需要来选择知识点,让学生“先会后懂”通过设计实践性问题,引出理论知识,实现“理论与实践”知识的整合。高职应用文教学中我们一直重视以引导实践为主
就职于日本企业是大部分日语学习者的就业倾向,而以往对于日语人才更多注重的是日语专业技能水平的培养,造成日语学习者关于日本企业文化方面的认知相对薄弱,因此出现了日本