论文部分内容阅读
摘要:中国有着悠久的文化历史传统,在世界上的地位日趋重要。来中国旅游成了一种时尚,怎样翻译才能保留中国文化特色,跨越国家差异就至关重要。本文讲述关于旅游英语的特点,其翻译方法及翻译中易产生的问题。
关键词:旅游英语;特点;译法;易产生的问题
一、旅游英语的翻译的定义及其特点
旅游英语翻译是为旅游活动,专业和行业所进行的翻译实践,它具有跨越语言,社会,时空,文化,及心理的交际活动。旅游英语翻译具有许多特点:
(一)趣味性
中国的江山如此多娇,引无数游客竞折腰。风俗文化,自然景观,名胜古迹,带有“舌尖上味道”的美味佳肴,戏曲功夫,都吸引无数外国旅游者纷至沓来。旅游英语就是要将这种人在山水中,文化中,乡间徜徉的趣味传达出来。如桂林山水甲天下——The scenery of Guilin has been called the finest under heaven.
(二)理论原则性
不论是口译(如交传及同传),笔译,导译及机器翻译,旅游翻译有其独特的原则为标尺:首先,有以译出语或译出语文化为取向,即尽可能保留语言的原汁原味,和鲜明特色,如Linyin Temple,Jiuzhaigou Valley:其次,有以译入语或译入语文化为取向,目的是人游客一看就懂,体会到原文本身所具有的吸引力,如:Yichun mingyue mountain tianmu hot spring宜春天沐温泉。再次,有以美学为取向,使用一切翻译策略,目的是尽量体现原文的美学价值,如:Beggar’s Chicken 杭州煨鸡,Dogs Don’t Leave 狗不理等。另外还有以作者为取向及以游客为取向的翻译理论原则。
(三)实践操作性
根据具体的名山大川的名称进行翻译实践操作。
(四)特殊性
旅游英语涉及面广,地理,交通,经济、旅游,酒店,社交技巧,心理学礼仪,历史与文化知识。导游讲解与口译一样,注重的是现场效果。
二、翻译方法
(一)逐字翻译法
即原文的词逐个翻译,选择最常用的词意,不必考虑上下文。涉及文化方面的词汇也照译。
(二)直译法
此法可用于某些景点楹联的翻译。如:
海浪涨潮,天天涨潮,天天涨潮,又天天退潮。
浮云出现,经常出现,经常出现,又经常消失。
Sea-water tide, day-to-day tide, every-day tide and every-day ebb.
Floating-clouds appear,often appear,often appear and often go。
(三)语义翻译法
此法只要合适表达意义即可,注重文本意义的传达。适用于导译文本和一些旅游推销广告。“油漆未干”可译作“We paint! Freshly Pained”.
(四)改译法
这是最自由的译法,常用于旅游翻译中。旅游介绍资料常包含表达中国传统历史文化信息的词,就像农历纪年,官职品级,就算按字词译出,游客也不一定理解。译者可以基于游客的理解能力,不影响意思传递,采用简单间接的方法改写原文。
景区四面青山环抱,依山傍水,万松挺翠, 奇花异草,空气新鲜,清净幽雅,景色宜人。
This holiday resort provides an excellent environment for holiday seekers with hills,lakes, pines,trees and flowers all around which captivate you by its beautiful scenery,tranquility,and the fresh air.
(五)交际翻译法
是以致力保持译文对目的语接收者所产生的效果与原文对源语言使用者产生同样的效果,排除交际障碍。既不认改译那样自由,又不像逐字译法那样拘谨。前文提及的“油漆未干”可译作“Mind the paint”
三、翻译中的易产生的问题
旅游活动等的翻译过程中常常会出现一些问题,如语言文化差异,用词不准确,及译法选择不当而带来的误解。
(一)语言文化差异
比如有将“小心碰头”译成“Look your head”,不符合英文的意义表达, 可以改为“Caution low clearance!”或“Mind your head”。
(二)文化上的缺失
比如“唐太宗”,直接译为Tangtaizong,因为没有相应的历史文化背景知识,也许外国游客会不了解,如适当补充信息,增译为“Emperor Taizong of Tang Dynasty,personal name is Li Shi Min”更能讓人明白记住。
(三)用词不准确
如庐山“杜甫草堂”中的“草”就有被译成straw,传达的信息是整个房屋完全是由草建筑而成的,而未用其他建材,意义就有了误差。原本是中国曾经的一种有特色的乡村建筑,由草覆盖房屋顶部,实际译为Dufu chatched cottage,还更为贴切。
(四)译法选择不当
如有机场中英文标识写着“请保持环境卫生”,有的译成“please keep the environment sanitary”。这种逐字中式英语翻译肯定只能引起游客的误解,如译成“Please keep the place clean and tidy”,就可避免错会。
四、结语
综上所述,旅游在中国经济发展中占很重要位置。做好旅游英语翻译就具有现实意义。在翻译中我们要了旅游翻译的各种特点,选取恰当的翻译方法,并回避翻译中易产生的问题。
(作者单位:南昌理工学院)
参考文献
[1]许均.翻译理论[M]北京:外语教学与研究出版社,2009.35-36.
[2]陈文.对旅游英语翻译与本土文化对接的若干思考[J].兰州教育学院学报,2013,29(05):142-143.
关键词:旅游英语;特点;译法;易产生的问题
一、旅游英语的翻译的定义及其特点
旅游英语翻译是为旅游活动,专业和行业所进行的翻译实践,它具有跨越语言,社会,时空,文化,及心理的交际活动。旅游英语翻译具有许多特点:
(一)趣味性
中国的江山如此多娇,引无数游客竞折腰。风俗文化,自然景观,名胜古迹,带有“舌尖上味道”的美味佳肴,戏曲功夫,都吸引无数外国旅游者纷至沓来。旅游英语就是要将这种人在山水中,文化中,乡间徜徉的趣味传达出来。如桂林山水甲天下——The scenery of Guilin has been called the finest under heaven.
(二)理论原则性
不论是口译(如交传及同传),笔译,导译及机器翻译,旅游翻译有其独特的原则为标尺:首先,有以译出语或译出语文化为取向,即尽可能保留语言的原汁原味,和鲜明特色,如Linyin Temple,Jiuzhaigou Valley:其次,有以译入语或译入语文化为取向,目的是人游客一看就懂,体会到原文本身所具有的吸引力,如:Yichun mingyue mountain tianmu hot spring宜春天沐温泉。再次,有以美学为取向,使用一切翻译策略,目的是尽量体现原文的美学价值,如:Beggar’s Chicken 杭州煨鸡,Dogs Don’t Leave 狗不理等。另外还有以作者为取向及以游客为取向的翻译理论原则。
(三)实践操作性
根据具体的名山大川的名称进行翻译实践操作。
(四)特殊性
旅游英语涉及面广,地理,交通,经济、旅游,酒店,社交技巧,心理学礼仪,历史与文化知识。导游讲解与口译一样,注重的是现场效果。
二、翻译方法
(一)逐字翻译法
即原文的词逐个翻译,选择最常用的词意,不必考虑上下文。涉及文化方面的词汇也照译。
(二)直译法
此法可用于某些景点楹联的翻译。如:
海浪涨潮,天天涨潮,天天涨潮,又天天退潮。
浮云出现,经常出现,经常出现,又经常消失。
Sea-water tide, day-to-day tide, every-day tide and every-day ebb.
Floating-clouds appear,often appear,often appear and often go。
(三)语义翻译法
此法只要合适表达意义即可,注重文本意义的传达。适用于导译文本和一些旅游推销广告。“油漆未干”可译作“We paint! Freshly Pained”.
(四)改译法
这是最自由的译法,常用于旅游翻译中。旅游介绍资料常包含表达中国传统历史文化信息的词,就像农历纪年,官职品级,就算按字词译出,游客也不一定理解。译者可以基于游客的理解能力,不影响意思传递,采用简单间接的方法改写原文。
景区四面青山环抱,依山傍水,万松挺翠, 奇花异草,空气新鲜,清净幽雅,景色宜人。
This holiday resort provides an excellent environment for holiday seekers with hills,lakes, pines,trees and flowers all around which captivate you by its beautiful scenery,tranquility,and the fresh air.
(五)交际翻译法
是以致力保持译文对目的语接收者所产生的效果与原文对源语言使用者产生同样的效果,排除交际障碍。既不认改译那样自由,又不像逐字译法那样拘谨。前文提及的“油漆未干”可译作“Mind the paint”
三、翻译中的易产生的问题
旅游活动等的翻译过程中常常会出现一些问题,如语言文化差异,用词不准确,及译法选择不当而带来的误解。
(一)语言文化差异
比如有将“小心碰头”译成“Look your head”,不符合英文的意义表达, 可以改为“Caution low clearance!”或“Mind your head”。
(二)文化上的缺失
比如“唐太宗”,直接译为Tangtaizong,因为没有相应的历史文化背景知识,也许外国游客会不了解,如适当补充信息,增译为“Emperor Taizong of Tang Dynasty,personal name is Li Shi Min”更能讓人明白记住。
(三)用词不准确
如庐山“杜甫草堂”中的“草”就有被译成straw,传达的信息是整个房屋完全是由草建筑而成的,而未用其他建材,意义就有了误差。原本是中国曾经的一种有特色的乡村建筑,由草覆盖房屋顶部,实际译为Dufu chatched cottage,还更为贴切。
(四)译法选择不当
如有机场中英文标识写着“请保持环境卫生”,有的译成“please keep the environment sanitary”。这种逐字中式英语翻译肯定只能引起游客的误解,如译成“Please keep the place clean and tidy”,就可避免错会。
四、结语
综上所述,旅游在中国经济发展中占很重要位置。做好旅游英语翻译就具有现实意义。在翻译中我们要了旅游翻译的各种特点,选取恰当的翻译方法,并回避翻译中易产生的问题。
(作者单位:南昌理工学院)
参考文献
[1]许均.翻译理论[M]北京:外语教学与研究出版社,2009.35-36.
[2]陈文.对旅游英语翻译与本土文化对接的若干思考[J].兰州教育学院学报,2013,29(05):142-143.