论旅游英语翻译的特点和译法

来源 :当代旅游(下旬) | 被引量 : 0次 | 上传用户:heyfeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:中国有着悠久的文化历史传统,在世界上的地位日趋重要。来中国旅游成了一种时尚,怎样翻译才能保留中国文化特色,跨越国家差异就至关重要。本文讲述关于旅游英语的特点,其翻译方法及翻译中易产生的问题。
  关键词:旅游英语;特点;译法;易产生的问题
  一、旅游英语的翻译的定义及其特点
  旅游英语翻译是为旅游活动,专业和行业所进行的翻译实践,它具有跨越语言,社会,时空,文化,及心理的交际活动。旅游英语翻译具有许多特点:
  (一)趣味性
  中国的江山如此多娇,引无数游客竞折腰。风俗文化,自然景观,名胜古迹,带有“舌尖上味道”的美味佳肴,戏曲功夫,都吸引无数外国旅游者纷至沓来。旅游英语就是要将这种人在山水中,文化中,乡间徜徉的趣味传达出来。如桂林山水甲天下——The scenery of Guilin has been called the finest under heaven.
  (二)理论原则性
  不论是口译(如交传及同传),笔译,导译及机器翻译,旅游翻译有其独特的原则为标尺:首先,有以译出语或译出语文化为取向,即尽可能保留语言的原汁原味,和鲜明特色,如Linyin Temple,Jiuzhaigou Valley:其次,有以译入语或译入语文化为取向,目的是人游客一看就懂,体会到原文本身所具有的吸引力,如:Yichun mingyue mountain tianmu hot spring宜春天沐温泉。再次,有以美学为取向,使用一切翻译策略,目的是尽量体现原文的美学价值,如:Beggar’s Chicken 杭州煨鸡,Dogs Don’t Leave 狗不理等。另外还有以作者为取向及以游客为取向的翻译理论原则。
  (三)实践操作性
  根据具体的名山大川的名称进行翻译实践操作。
  (四)特殊性
  旅游英语涉及面广,地理,交通,经济、旅游,酒店,社交技巧,心理学礼仪,历史与文化知识。导游讲解与口译一样,注重的是现场效果。
  二、翻译方法
  (一)逐字翻译法
  即原文的词逐个翻译,选择最常用的词意,不必考虑上下文。涉及文化方面的词汇也照译。
  (二)直译法
  此法可用于某些景点楹联的翻译。如:
  海浪涨潮,天天涨潮,天天涨潮,又天天退潮。
  浮云出现,经常出现,经常出现,又经常消失。
  Sea-water tide, day-to-day tide, every-day tide and every-day ebb.
  Floating-clouds appear,often appear,often appear and often go。
  (三)语义翻译法
  此法只要合适表达意义即可,注重文本意义的传达。适用于导译文本和一些旅游推销广告。“油漆未干”可译作“We paint! Freshly Pained”.
  (四)改译法
  这是最自由的译法,常用于旅游翻译中。旅游介绍资料常包含表达中国传统历史文化信息的词,就像农历纪年,官职品级,就算按字词译出,游客也不一定理解。译者可以基于游客的理解能力,不影响意思传递,采用简单间接的方法改写原文。
  景区四面青山环抱,依山傍水,万松挺翠, 奇花异草,空气新鲜,清净幽雅,景色宜人。
  This holiday resort provides an excellent environment for holiday seekers with hills,lakes, pines,trees and flowers all around which captivate you by its beautiful scenery,tranquility,and the fresh air.
  (五)交际翻译法
  是以致力保持译文对目的语接收者所产生的效果与原文对源语言使用者产生同样的效果,排除交际障碍。既不认改译那样自由,又不像逐字译法那样拘谨。前文提及的“油漆未干”可译作“Mind the paint”
  三、翻译中的易产生的问题
  旅游活动等的翻译过程中常常会出现一些问题,如语言文化差异,用词不准确,及译法选择不当而带来的误解。
  (一)语言文化差异
  比如有将“小心碰头”译成“Look your head”,不符合英文的意义表达, 可以改为“Caution low clearance!”或“Mind your head”。
  (二)文化上的缺失
  比如“唐太宗”,直接译为Tangtaizong,因为没有相应的历史文化背景知识,也许外国游客会不了解,如适当补充信息,增译为“Emperor Taizong of Tang Dynasty,personal name is Li Shi Min”更能讓人明白记住。
  (三)用词不准确
  如庐山“杜甫草堂”中的“草”就有被译成straw,传达的信息是整个房屋完全是由草建筑而成的,而未用其他建材,意义就有了误差。原本是中国曾经的一种有特色的乡村建筑,由草覆盖房屋顶部,实际译为Dufu chatched cottage,还更为贴切。
  (四)译法选择不当
  如有机场中英文标识写着“请保持环境卫生”,有的译成“please keep the environment sanitary”。这种逐字中式英语翻译肯定只能引起游客的误解,如译成“Please keep the place clean and tidy”,就可避免错会。
  四、结语
  综上所述,旅游在中国经济发展中占很重要位置。做好旅游英语翻译就具有现实意义。在翻译中我们要了旅游翻译的各种特点,选取恰当的翻译方法,并回避翻译中易产生的问题。
  (作者单位:南昌理工学院)
  参考文献
  [1]许均.翻译理论[M]北京:外语教学与研究出版社,2009.35-36.
  [2]陈文.对旅游英语翻译与本土文化对接的若干思考[J].兰州教育学院学报,2013,29(05):142-143.
其他文献
近年来,湖北省宜昌市国土资源局党组以开展“两学一做”学习教育为契机,从抓基层党组织建设,管住党员领导干部“关键少数”,带好广大基层党员“重要多数”人手,在“三个加强
期刊
摘要:旅游地品牌形象视觉设计一定要具有地域性,在整体设计的过程当中,针对旅游地形象的问题,结合旅游地理学相关的知识,制定相关策略对品牌形象进行核心研究。对旅游地品牌形象视觉进行整体设计的过程当中,需要有效的分析地域性所造成的影响以及相关作用。针对旅游地品牌形象视觉设计,选择合适的路径以及科学方法,提升整体视觉设计策略的地域形态特点。  关键词:旅游地;品牌形象;视觉设计;地域性  世界上旅游业发展
摘要:在《思品与社会》的教学过程中,教师应创设开放的教学环境,提供一个轻松的自主学习氛围,激发自主学习,培养创造潜力,让学生在活泼的学习活动中获得发展。  关键词:《思品与社会》;开放式教学;自主学习    中图分类号:G622 文献标识码:A 文章编号:1000-8136(2009)33-0122-01    《思品与社会》在实际的教学过程中不能真正触及儿童的真实内心,也不能对儿童的心灵深处产生
全世界碳氢化合物储藏最丰富省份的大型陆上油田,越来越多的成为像沙特阿拉伯国家石油公司和俄罗斯石油公司、俄罗斯天然气工业股份公司这样的国有石油巨头的领地。而对于壳
5月16日,青岛鳌福绿茶在北京举行的首届“觉农杯”中国名牌名优茶拍卖会上,拍出了每500克2.18万元的高价.
新农村住宅设计立足农村实际,着眼经济实用.既体现科学设计理念,又照顾农民传统习惯,充分发挥农村住宅经济文化载体的作用.rn2007年7月24日,《山西省新农村住宅设计图集》免
摘要:提高小学语文阅读教学,落实新课程理念体现新教法,必须坚持“六重”:重朗读、重合作、重想象、重自悟、重质疑、重读写。  关键词:小学语文;阅读教学;六重    中图分类号:G622 文献标识码:A 文章编号:1000-8136(2009)33-0123-01    如何提高小学语文阅读教学,落实新课标理念,体现新教法?笔者认为要坚持“六重”。  1重朗读  新课标在目标定位中指出:阅读是学生的
摘要:新课标下的数学练习设计应突出其现实性、发展性和活动性,关注学生在思维能力、情感态度与价值观等方面的进步与发展,达到培养学生的创新精神和实践能力的目的。  关键词:数学练习;设计    中图分类号:G637 文献标识码:A 文章编号:1000-8136(2009)33-0124-01    作为新课标下的数学练习设计,应如何体现它的效果,突出现实性、发展性和活动性呢?  1提倡开放课堂,倡导练
近年来,江苏省常州市国土资源局新北分局以“保发展、保资源、保权益”为主线,以创建依法行政示范点为抓手,大力推进法治国土建设,强化依法行政、规范执法行为、优化服务保障
期刊
常熟乡镇企业为构筑新优势,再创新辉煌,大力招商引资,使乡镇企业招商引资工作摆脱了前几年徘徊滞后的困扰,取得了明显的进展和阶段性成效.截止5月底,乡镇企业合同利用外资1.9