论文部分内容阅读
颜色与我们的生活息息相关,环顾我们的四周:蓝蓝的天空、白白的云朵、青翠的树木、火红的花儿……可以说我们是生活在斑斓的色彩之中。对于自然界中的色彩,世界各国人民的认识基本是一致的,而当颜色进入社会生活后,它就有了自身的特殊社会含义,因此不同国家对颜色的理解就不完全一致。在汉俄语言中都有着丰富的表示颜色和色彩的词语,但由于长期形成的文化、历史、风俗等的不同,两种语言中对这些词的理解也就存在着一定的差异。这就要求我们在跨语言文化交际中不仅要注意表颜色词语本身的基本意义,更要留心这些自然色彩背后所蕴含的象征意义,只有这样,才能保障交际活动顺利地进行,避免产生不必要的误解。
Color is closely related to our life, looking around us: the blue sky, white clouds, verdant trees, red flowers ... can we say that we live in a gorgeous color. With regard to the colors in nature, people in all the countries in the world have basically the same understanding. When the color enters the social life, it has its own special social meaning. Therefore, the understanding of color in different countries is not exactly the same. Both Chinese and Russian languages have rich expressions of colors and colors. However, due to the long-term differences in culture, history and customs, there is a certain difference in the understanding of these terms in both languages. This requires us to not only pay attention to the basic meaning of the table color words in cross-cultural communication, but also pay attention to the symbolic meaning behind these natural colors. Only in this way can we ensure the smooth conduct of social activities and avoid unnecessary misunderstanding.