论文部分内容阅读
当今世界,在经济全球化的发展趋势下,国际间文化交流也日益频繁,跨文化交际现象屡见不鲜。其中旅游是跨文化交际现象的主要表现形式之一。如今中俄旅游业呈现蓬勃发展的趋势,但由于两国之间存在文化差异,尤其像旅游景点名称等对于俄罗斯游客属于文化空白现象,如果出现误译不但影响信息的准确传递,甚至会产生一些消极的影响,因此旅游景点名称翻译的准确性尤为重要。正确的旅游景点翻译不仅吸引更多的俄罗斯游客来中国旅游,还可以有效的促进中华文化的对外传播。
In today’s world, with the development trend of economic globalization, international cultural exchanges are also becoming more frequent and intercultural communication is not uncommon. Among them, tourism is one of the main manifestations of intercultural communication. Nowadays, the tourism industry in China and Russia is showing a trend of vigorous development. However, due to the cultural differences between the two countries, especially the names of tourist attractions, etc., Russian tourists belong to the cultural blank phenomenon. If misinterpretation not only affects the accurate transmission of information, but also produces some negative Therefore, the accuracy of the name translation of tourist attractions is particularly important. The correct translation of tourist attractions not only attract more Russian tourists to travel to China, but also can effectively promote the spread of Chinese culture.