背景知识有多重要?

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nalbuphine
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  前不久,在轰轰烈烈的巴西里约奥运会期间,一则小新闻吸引了口译爱好者的注意,这条新闻标题赫然写着:“尴尬!翻译不知郎平新婚”。就在郎平率领中国女排姑娘们时隔12年再次夺冠后,她接受了记者采访,当记者问到有关她的婚姻问题时,现场的翻译有点摸不着头脑,问了一句:“谁结婚?”结果现场众多中国记者都哄笑起来,而郎平也忍不住笑着说:“我结婚!”
  普通读者对这个故事可能就一笑而过了,而了解口译工作甘苦的人可能就会想得更多一点。因为如果译员是在其他口译工作场合闹出类似的笑话,恐怕后果就不仅仅是现场的哄笑和讲话人的幽默解围了。他们很有可能会因为这类错误而导致会议各方失去对自己的信任,进而影响到整场口译工作的表现。
  我们分析一下郎平的现场译员遇到的挑战,就会发现,译员遇到的并非语言层面的问题,而是背景知识的不足,也就是译员对郎平今年年初刚刚新婚这个事实并不知道。这一点或许情有可原。可以想象,译员在准备这场翻译时,一定是将关注重点都集中在了体育词汇上,尤其是跟排球有关的词汇上,可能并没有特意去了解“郎指导”的个人近况。但这个译前准备中的小小疏忽却最终导致现场闹了笑话。
  笔者在工作过程中也曾遇到过类似意想不到的知识性挑战。在一次教育行业会议期间,笔者担任中方领导与外方嘉宾的谈话口译。在此前的准备中,笔者关注的重点都在教育领域。没想到中方领导谈话中忽然提到,此次来参会的有一位澳大利亚科学家,他的研究专长是“幽门螺旋杆菌”。这个词是医学领域的专业用词,笔者并不知道英文怎么说,迫于无奈只能用gastro-diseases暂时一带而过,等会见结束后趕紧查出“幽门螺旋杆菌”的对应词是:helicobacter pylori。
  可以说,背景知识不足是译员工作中常常遇到的挑战,要想避免此类问题的发生,译员就必须在口译任务开始之前做尽量全面和充分的准备,不仅关注口译话题本身可能涉及的知识与背景,而且要对现场发言人的背景、经历、近期重要事件等等都有所准备,做到胸中有数,这样才能在现场口译时发挥自如,信手拈来。
其他文献
写作此文时,一部名叫《我不是药神》的影片正在全国影院如火如荼地上映。许多人把它比成中国版《达拉斯买家俱乐部》(Dallas Buyers Club),对其不吝溢美之词;但也有人指出电影的诸多问题,比如片中把研发、生产了抗癌特效药的药厂塑造成反面角色,不只是简单、粗暴,简直是全然找错了对象。诸如此类的毛病,此片的确不少,但有一点不得不承认,影片提出“生存”之艰难这个话题,值得深思。  在这世界上,一
毕业在即,制作简历成为学生党的当务之急。个人背景、技能、教育/实习经历……经过一遍遍加工润色的简历仿佛成了学生们的救命稻草,而各大企业也铆足了劲,希望在成千上万份简历中寻找到他们想要的人才。然而,传统的简历是不是人才定位最有效的途径呢?“它通常无法区分技能和能力,只能证明一个人是合格的,而并非合适的。”如今,Coca-Cola、IBM、Saberr等公司都开始尝试通过智能数据、社会媒体、心理行为分
“爸爸,我能要一只宠物鼠吗?”
Put Down that Phone!  随着科技发展,各种便携式设备得以普及,手机也逐渐成为了我们生活中不可缺少的一部分。科技使得我们的生活更加便利,但同时它也影响着我们的人际关系,我们通过网络了解遥远的外部世界,却也因此常常忽略了身边的人们。是时候放下手机啦,别让科技毁了我们的生活!  “Technoference”1 may be hurting your relationship.  I
赵又廷现身诠释“不羁常规,由我创造”的户外态度  2017年11月21日,adidasTERREX(阿迪达斯探锐)新店在北京王府井大街的APM商场盛大开幕。品牌代言人赵又廷、阿迪达斯大中华区销售渠道管理高级副总裁萧家乐先生、阿迪达斯大中华区户外运动业务单元高级总监顾乐天(Guillermo Del Nogal)先生,品牌签约运动员张京坤、钟齐鑫,以及众多热爱户外的运动达人现身活动开幕式的现场。用实
英语中一词多义现象很普遍,其中,大多数词义是相关的,有明显的引申或比喻关系。如will表示“将要、愿意、希望、意志(力)、遗嘱”;park表示“公园、停车场、停放”;pool表示“水池”或在口语中指“美式台球”(snooker是英式台球,billiards为统称);convention表示“会议、国际公约、惯例、习俗、规矩”等;chick的意思是“小鸡”,也表示“少女、小妞儿”(多含贬义);toa
《战时灯火》小说封面  “In 1945 our parents went away and left us in the care of two men who may have been criminals.”(1945年,父母走了,丢下我们,照看我们的两个男人,可能是罪犯。)后来,父亲再没回来,母亲倒是在“我们”的生活中又出现过,但总是神神秘秘,“我们”不知道他们究竟干了些什么。再后来,母亲
给学生上口译课,讲解汉英口译中的简洁问题,因为练习的是一篇即兴发言,发言人现场组织语言,内容较为松散,冗余较多,因此简约的技巧非常适用。  发言人的开头一段就有一点啰嗦:“非常荣幸能够出席本次研讨会。感谢这个研讨会的主办单位邀请我来参加这次能够学到宝贵知识和经验的一次盛会。那么,我今天所要介绍的主题呢,是围绕着一带一路战略,或者说一带一路区域合作,它的内涵、影响以及重要举措。那么,上面各位重要的国
由于發现了Ian的秘密赌局,Shannon开始疏远他并心生戒备。可迫于囊中羞涩,她们只得搭Ian的车赶往附近的一个农场,据说那里可以找到摘水果的工作。就在两人兴奋不已地盘算着能好好挣上一笔、尽快摆脱Ian的时候,希望再次破灭了。原来到了农场一打听,才知水果成熟还得几个月呢,可这燃眉之急如何能解……  Shannon had upset Ian or Ian had upset Shannon… o
2018年5月17日,中國(北京)国际山地运动及技术装备展览会将在北京亦创国际会展中心盛大开幕。历时12年的中国滑雪产业高峰论坛全面升级,结合新产业、突破滑雪边界展开一场山地运动的盛宴。本届展会将围绕山地运动、体育旅游、冰上运动三大主题,冬季山地运动技术装备、夏季山地运动技术装备、山地运动辅助服务、冰上运动器材装备和体育旅游五大板块,依托12年中国滑雪产业高峰论坛的良好基础,打造及提升山地运动生态