论文部分内容阅读
几年前我从外地报考上海中医药大学博士研究生,面试那次是我初识李照国老师,只记得当时他坐在桌边非常安静,目光和顺,面含微笑,只当是位中医专业的老师,谁知李先生发出流利外文,声音温和、亲切。入学后,又有幸聆听李先生担任主讲的《中医英语》一课,就此有了与李先生近距离的接触,课间与李先生聊聊天,知道了李先生与我是半个老乡(我母亲也是陕西人),还知道先生的求学经历,先学英文,后习医学,而平生所好乃诸子之学。他大学攻读的是英语语言文学,攻读硕士学位又师从著名医学英语翻译家邵循道先生,
A few years ago I applied for a doctoral student at Shanghai University of Traditional Chinese Medicine from the field. This interview was the first time I met Li Zhaoguo and just remember that he was sitting at the table with a very quiet look and with a smile on his face. Teacher, who knows Lee sent fluent foreign language, the sound is gentle, cordial. After attending school, but also fortunate enough to listen to Mr. Lee as the speaker of the “Chinese English” class, with close contact with Mr. Li, chatted with Lee during the lesson, I know Mr. Lee and I are half a fellow (my mother But also Shaanxi), but also know that Mr.’s school experience, first learn English, post-mortem medicine, and life is good is the philosophy of the boys. His university is studying English language and literature, studying for a master’s degree and teacher from well-known medical English translator Shao Xun Tao,