唐诗《春江花月夜》英译比较研究

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kingper
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】《春江花月夜》是唐诗中一颗璀璨的明珠,千百年来令无数读者为之倾倒。本文选择《春江花月夜》的两个英译本进行比较研究,为诗歌翻译实践提供借鉴。
  【关键词】《春江花月夜》 英译 比较研究
  唐诗《春江花月夜》被誉之为“孤篇盖全唐”。诗篇清丽脱俗,表现出气派辽阔的宇宙意识。本文选取许渊冲和张庭琛的英译本,进行比较研究。
  一、壮丽之景
  全诗共三十六句,开篇前四句以雄浑的笔触、细腻的感受勾勒出一幅绚烂壮丽的画面。
  “春江潮水连海平﹐海上明月共潮生。
  滟滟随波千万里﹐何处春江无月明。”
  In spring the river rises as high as the sea,
  And with the river’s tide uprises the moon bright.
  She follows the rolling waves for ten thousand li,
  Where the river flows, there overflows her light. (許译)
  In spring the river swells level with sea,
  The bright moon rise mounting the tide.
  Waters flash with infinite light.
  Where on the spring river is there no bright moon? (张译)
  许译第一句主语为“river”,第二句主语为“moon”,以介词开头的倒装“with the river’s tide”作为衔接,上下句连贯顺畅,又凸显了“共潮生”。第三句“she”做主语,采用拟人的手法,承接第二句中的主题明月。“sea”与 “li”押韵, “bright” 与“light”押韵,读来朗朗上口。许译兼具内容形式之美。
  张译“the river swells level with sea”中“swell”一词,形象生动地描绘出了江水涨潮的动态之美。第三句以“Waters”开头做主语,而“滟滟随波千万里”的隐含主语实则为月,看似在句法上比较接近汉语原诗,却不太符合英语的衔接手法,使得译文不够连贯。
  二、宇宙哲思
  诗人从春江月夜的美景写起,在巨大的孤寂中,独与天地精神往来,引出对宇宙人生的哲学思索,感慨生命有限,时间空间无限,发出无解的天问。
  “江畔何人初见月,江月何年初照人。”
  Who by the riverside first saw the moon arise?
  When did the moon first see a man by riverside? (许译)
  When did the moon first shine on men?
  Who first saw the moon from the riverside? (张译)
  原诗主语分别是人和江月,许译中句子主语分别是“who”和“moon”,与原诗顺序一致。张译反其道而行之,分别以“moon”和“who”做主语,以“moon first shine on men”对应“何人初见月”,别出心裁。
  三、人世深情
  诗人接下来写到人间的游子思妇的离愁别绪和相思之情。
  “此时相望不相闻﹐愿逐月华流照君。”
  She sees the moon, but her beloved is out of sight;
  She’d follow it to shine on her beloved one’s face. (许译)
  Now we only trace each other’s likeness in the moon.
  If only I could stream down upon you in the moonlight, (张译)
  “此时相望不相闻”, 游子思妇互望月亮却看不见对方。主语省略,许译采用第三人称“she”来显化,“She sees the moon, but her beloved is out of sight”体现出相望不相闻的无可奈何。
  张译采用第一人称,“Now we only trace each other’s likeness in the moon”,描绘出只能在月光中追逐彼此身影的绝望。
  “愿逐月华流照君”把现实的绝望转化为饱含深情的愿望。张译“If only I could stream down”比许译“She’d follow”更能体现出强烈的愿望。
  两个版本的译文各有千秋,个别地方值得完善,通过对比分析,为诗歌翻译实践提供借鉴。
  参考文献:
  [1]许渊冲.唐诗三百首[M].北京:五洲传播出版社,2012.
  [2]张庭琛.最美是唐诗[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
其他文献
机器人行走空间的复杂性决定了导航监控系统不仅为机器人提供行走路线,还要依据预先得到的先验数据与知识告诉机器人不同行走段的障碍分布、环境边界走向及约束程度,按照载体
一、引言  《兰亭集序》是我国古典巨作,具备很高的文学价值。全文语言简洁而层次分明,句式整齐而富于变化,以短句为主,韵律和谐。原文是文言文题材,因此在翻译时,需要运用大量的英汉对比研究知识笔者在翻译该篇文章的时候主要遵循严复的翻译标准,尽量还原原文作者的写作意图,并利用英汉对比知识,使译文符合英文的表达习惯,从而达到“达”和“雅”的标准。  二、翻译方法和技巧  中国传统文化源于黄河流域的平原地区
期刊
【摘要】在礼仪口译中,译员在译前进行主动的预测完全可能,而且其作用不可小觑。掌握译前预测的策略有助于提高预测效果,但是,预测必须基于其语类结构特征和话语语境。  【关键词】礼仪口译 译前预测 译员策略  一、引言  口译是一项极具挑战性的工作,口译话题往往包罗万象,难以预测。但是,也应看到口译中常见的六种话语类型都有其结构特征,尤其是礼仪口译结构特征明显。在礼仪口译中,译员在译前进行一定的、主动的
一、技术篇:肥胖病、糖尿病、高血压、颈肩腰腿痛病逐年增多。以下项目虽不能让您大富大贵,却能让您一生无忧。1.太极推拿减肥术:仅凭双手当场减3斤左右,腰围、臀围当场见效
【摘要】语言就像是一门艺术,呈现着各国的文化。俚语就是美国语言的一种特殊形式,承载着美国文化的丰富内涵,具有独特的语言味道和历史悠久。笔者将要从以下几个方面来讨论:对于词语的翻译、俚语的定义及特点、文化背景下的翻译以及俚语的语意功能方面。通过文本的研究想要让更多的语言学习者了解俚语的翻译以及透过俚语学习和了解美国的文化。  【关键词】美国俚语 翻译  人人都带着一口行云如水的美式英语,那就是奥马巴
【摘要】法律作为规范一个国家公民行为的标尺,其地位是极其重要的。法律术语更是严肃的,神圣的,是不允许翻译上出现差错的。但是由于其术语的特殊性,在一定程度上造成了英译的不便。文章举例阐述了一些法律术语和翻译实例。通过这些法律术语的特殊性进行论证分析,总结了一些英译的技巧。希望文章能为读者提供一些理论上的借鉴。  【关键词】法律 专业术语 特殊性 英译技巧  由于汉语的特殊性和复杂性,其英译上遭遇困境
Clive Staples Lewis (Lewis hereafter) was esteemed as “the greatest Oxford man in the 20th century” , who plays many roles in the literary fields. His work Mere Christianity has influenced thousands o
期刊
【摘要】目前国内关于佛教的翻译研究只停留在佛教输入到中国的层面,而对中国佛教传播到国外的研究却仍较为缺乏。本文对现在佛教术语英译混乱的局面进行了探讨,认为佛教中国化以及中国佛教英译研究尚不成熟是导致这一混乱现象的两大重要因素。这一混乱主要表现在一词多译,以及错译误译现象严重。最后,笔者参考了佛教最初由印度传入中国的模式,讨论中国佛教传出外国的可能性,以及阐述统一中国佛教术语翻译的重要性。  【关键
青贮玉米“高岭绿”登记号为玉米农林交27号。杂交组合为H84/Oh43。品系名长交B659号。主要特性马齿型。蜡熟期较“高岭早”晚4~5天,属早熟种。株高中等,叶片下垂。穗位比“