论文部分内容阅读
文化的“体验”属性显著,文化的国际传播力尤其需要海外受众的参与性,在体验与参与中获得直观感受,建立认知。去年11月,中央深改组第29次会议通过了《关于进一步加强和改进中华文化走出去工作的指导意见》;一个月后,中央深改组第30次会议通过《关于加强“一带一路”软力量建设的指导意见》。再一个多月后,今年1月,媒体发布了中共中央办公厅和国务院办公厅印发的《关于实施中华优秀传统文化传承发展工程的意见》
Cultural “experience ” attribute is significant, especially in the international communication of culture need the participation of overseas audiences, in the experience and participation to obtain visual experience and establish awareness. In November last year, the 29th meeting of the Central Committee of the Shenzhen Restructuring adopted the Guiding Opinions on Further Strengthening and Improving the Chinese Culture Going Global. A month later, the 30th meeting of the Central Commission for Reorganization and Reorganization adopted the “Guiding Opinions on Strengthening the Belt and Road” Guiding Opinions on Building Soft Power. " More than a month later, in January of this year, the media released the Opinions on Carrying Out the Project of Inheriting and Developing Chinese Excellent Traditional and Cultural Heritage by the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council