受众中心论视角下的字幕翻译

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:CRONALDO_7
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:字幕翻译一定程度上能够决定影视作品的传播价值。字幕翻译的艺术性以翻译策略为依托。翻译策略的使用必须以观众为中心。不同文化的交流,文化差距的减少,影视作品价值的实现是字幕翻译的目的所在。本文以美版《甄嬛传》的字幕翻译为例,探讨受众中心论在字幕翻译中的体现。
  关键词:影视作品;受众中心论;字幕翻译;美版《甄嬛传》
  作者简介:李丹(1991-),女,西华大学外国语学院2015级翻译硕士,研究方向为翻译;龚小萍(1972-),女,西华大学外国语学院教授,硕士研究生导师,主要研究方向为翻译理论与实践及澳大利亚文学。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2017)-27--01
  1、引言
  媒介的一切传播活动均以受众为中心的受众中心论是传播学的一个知识点。在传播系统的诸要素——传播者(传者)、传播内容、受众、反馈、效果、环境中,媒介的一切传播活动均以受众为中心,受众是传播系统的主体,传播系统的其它要素围绕受众展开。字幕翻译是翻译的一部分,同时,字幕也是影视作品的重要组成部分,尤其对于外文的影视作品,字幕翻译显得尤为重要。此次英文版《甄嬛传》被缩至留集,每集90分钟。要想淋漓尽致地向美国观众展示这部宫廷大戏,字幕组的翻译显得尤为重要。中国影视作品要想真正走出去必须做好影视作品的字幕翻译。
  2、受众中心论与字幕翻译
  受众中心是指媒介的一切传播活动均以受众为中心。同时,汉语还具有措辞具体,含义明确,叙述直接,常常借助于比喻和形象等特点。而英语的表达抽象,大量使用抽象名词。这类名词指称笼统,覆盖面往往有一种虚、泛、暗、曲、隐的魅力。在翻译人称和祝福语的时候均有体现受众中心论。例如美版《甄嬛传》中祝福语的翻译。“皇后娘娘母仪天下”,被译为“Her Highness, the Empress glows as bright as the moon”。“母儀天下”的意思是“皇后娘娘像母亲一样关爱天下”。这一祝福语不仅简洁第表达了其中的意思,而且句式也非常对仗工整。
  3、受众中心论在美版《甄嬛传》字幕中的体现
  影视作品字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,已经引起中外翻译界的重视。国内外学者钱绍昌(2000)、李运兴(2001)、区剑龙(1993)和Heulwen James(2001),Eivor Gummems
其他文献
摘 要:道家思想是中国重要的哲学思想与宗教思想,体现了天地之间的联系及阴阳五行的世界观,对中国文化产生了重要影响。随着道家思想的广泛传播与不断发展,道家思想传入德国,为德国的文学家及其文学作品注入了新的思想血液,也为20世纪的西方世界提供了新的思想哲学。经历了战争的人们对于西方哲学的救赎失去了信心,转而把希望寄托在了东方哲学思想上。赫尔曼·黑塞的作品对道家思想进行了深刻的阐述。成书于1943年的《
摘 要:余华作品《十八岁出门远行》发表于一九八六年,后收录于余华中短篇小说集《世事如烟》。本文通过叙事者即刚满十八周岁的少年第一视角,描写了叙事者在十八岁生日那天,走出家门去外面的世界闯荡。从未涉世的少年被现实的“恶”所蹂躏,以至遍体鳞伤。本篇文章被称为余华的早期代表作,也是其成名之作。标志着余华独特的现实写作观的建立,即零情感叙述,通过暴力剖开粉饰现实之物,展现现实之残酷、人性之毒恶。本文通过对
摘 要:在影视业迅猛发展的中国,纪录片是一个相对低产的门类。并且在相当长的一段时间内制作的都是说教意味极浓的影片,作品本身不具备任何市场性。但是随着《舌尖上的中国》的问世,这个问题得到了根本性的解决。许多专家在观摩之后都指出《舌尖上的中国》在很大程度上抄袭了BBC的佳作《人类星球》,而《舌尖上的中国》总导演陈晓卿则表示这是对国外纪录片的模仿,存在致敬的成分。本文将从视听语言方面入手来对比《舌尖上的
摘 要:本文从文学史编撰的历史沿革入手,阐述了历代文学史著述的特点以及对它们造成影响的文学史观,后通过阐释龚鹏程《中国文学史》对现有史观的批驳与重塑以及其对文学本身发展的内在结构之分析、对文学事件与作家作品之褒贬,指出龚本文学史的成功之处。最后将龚本《中国文学史》与章培恒、骆玉明版《中国文学史新著》进行对比,指出龚本文学史著作的不足之处。  关键词:龚鹏程;《中国文学史》;文学观;文学史观  作者
人人都说自己想周游世界,但傅真和铭基竟真的这么做了,他们给自己放了大假,用一场长达16个月的间隔年寻找自我。辞掉令人羡慕的工作,从伦敦飞往墨西哥,由北至南游历了拉丁美洲数十个国家,选择再给自己一次机会重新爱上生活。  从藏地到伦敦,  想走的心一直没安定  很多人是通过《藏地白皮书》知道傅真和銘基的:即将赴英国留学的21岁女生和沉默内敛的香港男生,不约而同揣着《藏地白皮书》去西藏,在青年旅社不期而
蔡骏,著名悬疑小说家。1978年12月23日出生于上海,22岁开始发表小说,此后连续9年保持中国悬疑小说最高畅销纪录。代表作品《病毒》《猫眼》《荒村公寓》《荒村归来》《谋杀似水年华》等。他创立的蔡骏工作室已成为包括图书及杂志出版、影视、网站、手机APP等全媒体的悬疑类文化平台。  印象,一个单纯又复杂的摩羯男  一直以为能够写出悬疑小说的作家一定是高大威猛,或像风里来雨里去的侠客般放浪不羁,似乎只
摘 要:《欢乐颂》是继《琅琊榜》之后山影公司的又一部引起广泛热议的作品,片中集齐了五位家庭、职业、性格和教育背景都相差甚大的女孩,主要讲述了她们在上海这个城市打拼恋爱的故事。片中最受人同情也最引发认同的无疑是樊胜美这一个角色,而本文主要从这个人物的形象建构分析女性对自我认同以及社会认同的意识。  关键词:形象建构;身份;认同;《欢乐颂》  作者简介:韩聪聪,女,浙江师范大学文化创意与传播学院广播电
陡熱过去,雨水加重了活动周期  气候开始早晚扣上纽扣,小感冒不请自来  这苦盼来的季节,一边萧瑟,一边丰盈  适合抒情悲喜的心情,可我不能伤怀八两  欢喜半斤。我不是君子,也要学学草木昆虫的样子  秋风里,看那些由盛到衰的植物们青春渐次吹黄  依然呈现安之若泰,宠辱不惊的写真  听蝉鸣在灰败的生命里吼出旷古的绝唱  那唱腔仿佛年少,音色纯正,底气十足  像我凡俗中崇拜的品性,有五千年仰望的高度
当我说爱吧,爱吧  雨就下了一夜。还有春  这件久违的奢侈品  被雨挂在枝头  搬运它的蚂蚁  行走在残雪边缘  对于它们  我这块朽木不配评论  如果评论就是发出声音  那我就用一只手捧着  另一只背在身后  就像悟道者  虔诚的开始怀疑人生  神允许的部分  什么事都可能同時发生  婚礼和葬礼,战争与和平
摘 要:诗歌是一种融合了艺术性与创造性的文学体裁,被认为是语言艺术的最高形式。相应地,诗歌也被认为是最难翻译的一种文本类型,译者除了要在翻译中充分表达原作者的意思外,还要追求节奏和形式。有人认为诗歌“不可译”,更是把诗歌翻译当做最后的“巴别塔”。但文学与文化的交流与发展离不开翻译,诗歌也是如此。诗歌始终是文学翻译中绕不过去的体裁。诗歌翻译活动会受到很多因素的影响。本文以《西风颂》的一个译本,即王佐