论文部分内容阅读
摘 要:字幕翻译一定程度上能够决定影视作品的传播价值。字幕翻译的艺术性以翻译策略为依托。翻译策略的使用必须以观众为中心。不同文化的交流,文化差距的减少,影视作品价值的实现是字幕翻译的目的所在。本文以美版《甄嬛传》的字幕翻译为例,探讨受众中心论在字幕翻译中的体现。
关键词:影视作品;受众中心论;字幕翻译;美版《甄嬛传》
作者简介:李丹(1991-),女,西华大学外国语学院2015级翻译硕士,研究方向为翻译;龚小萍(1972-),女,西华大学外国语学院教授,硕士研究生导师,主要研究方向为翻译理论与实践及澳大利亚文学。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2017)-27--01
1、引言
媒介的一切传播活动均以受众为中心的受众中心论是传播学的一个知识点。在传播系统的诸要素——传播者(传者)、传播内容、受众、反馈、效果、环境中,媒介的一切传播活动均以受众为中心,受众是传播系统的主体,传播系统的其它要素围绕受众展开。字幕翻译是翻译的一部分,同时,字幕也是影视作品的重要组成部分,尤其对于外文的影视作品,字幕翻译显得尤为重要。此次英文版《甄嬛传》被缩至留集,每集90分钟。要想淋漓尽致地向美国观众展示这部宫廷大戏,字幕组的翻译显得尤为重要。中国影视作品要想真正走出去必须做好影视作品的字幕翻译。
2、受众中心论与字幕翻译
受众中心是指媒介的一切传播活动均以受众为中心。同时,汉语还具有措辞具体,含义明确,叙述直接,常常借助于比喻和形象等特点。而英语的表达抽象,大量使用抽象名词。这类名词指称笼统,覆盖面往往有一种虚、泛、暗、曲、隐的魅力。在翻译人称和祝福语的时候均有体现受众中心论。例如美版《甄嬛传》中祝福语的翻译。“皇后娘娘母仪天下”,被译为“Her Highness, the Empress glows as bright as the moon”。“母儀天下”的意思是“皇后娘娘像母亲一样关爱天下”。这一祝福语不仅简洁第表达了其中的意思,而且句式也非常对仗工整。
3、受众中心论在美版《甄嬛传》字幕中的体现
影视作品字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,已经引起中外翻译界的重视。国内外学者钱绍昌(2000)、李运兴(2001)、区剑龙(1993)和Heulwen James(2001),Eivor Gummems
关键词:影视作品;受众中心论;字幕翻译;美版《甄嬛传》
作者简介:李丹(1991-),女,西华大学外国语学院2015级翻译硕士,研究方向为翻译;龚小萍(1972-),女,西华大学外国语学院教授,硕士研究生导师,主要研究方向为翻译理论与实践及澳大利亚文学。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2017)-27--01
1、引言
媒介的一切传播活动均以受众为中心的受众中心论是传播学的一个知识点。在传播系统的诸要素——传播者(传者)、传播内容、受众、反馈、效果、环境中,媒介的一切传播活动均以受众为中心,受众是传播系统的主体,传播系统的其它要素围绕受众展开。字幕翻译是翻译的一部分,同时,字幕也是影视作品的重要组成部分,尤其对于外文的影视作品,字幕翻译显得尤为重要。此次英文版《甄嬛传》被缩至留集,每集90分钟。要想淋漓尽致地向美国观众展示这部宫廷大戏,字幕组的翻译显得尤为重要。中国影视作品要想真正走出去必须做好影视作品的字幕翻译。
2、受众中心论与字幕翻译
受众中心是指媒介的一切传播活动均以受众为中心。同时,汉语还具有措辞具体,含义明确,叙述直接,常常借助于比喻和形象等特点。而英语的表达抽象,大量使用抽象名词。这类名词指称笼统,覆盖面往往有一种虚、泛、暗、曲、隐的魅力。在翻译人称和祝福语的时候均有体现受众中心论。例如美版《甄嬛传》中祝福语的翻译。“皇后娘娘母仪天下”,被译为“Her Highness, the Empress glows as bright as the moon”。“母儀天下”的意思是“皇后娘娘像母亲一样关爱天下”。这一祝福语不仅简洁第表达了其中的意思,而且句式也非常对仗工整。
3、受众中心论在美版《甄嬛传》字幕中的体现
影视作品字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,已经引起中外翻译界的重视。国内外学者钱绍昌(2000)、李运兴(2001)、区剑龙(1993)和Heulwen James(2001),Eivor Gummems