“使”字句中对“使”字的英译研究

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tyhz3030
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】“使”字句作为现代汉语中一种典型的表示“致使”含义的句式,有着广泛的应用。本文详细介绍了对“使”字的英译,希望能对日后的英语学习者有所帮助。
  【关键词】“使”字句 致使 使 英译
  【Abstract】As a typical sentence pattern expressing the causative meaning in modern Chinese,shi construction has a wide application.This paper talks about the translation of Chinese word shi in detail,and hope to do some help for English learners.
  【Key words】shi construction; causative; shi; English translation
  “使”字句是现代汉语中表示致使意义的一个常用句型,其典型标志为句中有个“使”字,或者是与“使”字同义的“让”、“令”、“叫”等词。典型的使字句有四部分构成:致使主体 使 致使客体 致使结果,四个成分缺一不可。致使力的“使”字在整个句式结构中占着举足轻重的地位,因此全面了解“使”字句的句式结构,尤其是对“使”字的词性的了解对日后的翻译实践具有很好的指导作用。本文主要从词性的分类标准以及某些特定句型的特点,并引入大量具体的翻译实例来详细说明“使”字在不同的句子中可以翻译成不同的词性,或者应用到不同的句子结构中。
  以下 “使” 字句的具体实例主要参考张培基译注的《英译中国现代散文选(一)》 (2012)
  一、“使”字句的翻译可以使用动词或者动词短语进行翻译
  1.使用 “make”,“keep ”,“turn”等典型表示“致使”含义的动词
  (1)诸位,11万页书可以使你成为一个学者了。(胡适,《不要抛弃学问》)
  译文:Dear students,110,000 pages will be enough to make a learned man of you.(张培基译注,24)
  (2)但是他给我的那一点点温暖至今还使我的心颤动。(巴金,《朋友》)
  译文:But the little warmth that he gave me has been keeping my heart throbbing with gratitude.(张培基译注,74)
  2.使用“bring”,“cause”,“permit”,“allow”,“leave”等动词表达 “使”的含义。
  (1)北平是个都城,而能有好多自己产生的花,菜,水果,这就使人接近了自然。(老舍,《想北平》)
  译文:The city of Peiping bring its residence into closer contact with nature by growing flowers,more vegetables and fruit in large quantities.(张培基译注,140)
  (2)把一些植物的种子放在要解剖的头盖骨里,给它以温度与湿度,使它发芽。(夏衍,《野草》)
  译文:Some seeds of a plant were placed inside a human skull awaiting dissection before heat and moisture were applied to cause them to grow.(张培基译注,188)
  3.使用带有“致使”含义的及物动词来进行翻译
  (1)他会使你消除疲劳,紧张的心弦得到调整。(柯灵,《巷》)
  译文:It will dissipate your fatigue and relieve your nervous tension.(张培基译注,271)
  (2)北国的槐树,也是一种能使人联想起秋来的点缀。(郁达夫,《故都的秋》)
  译文:Locust trees in the North,as a decorative embellishments of nature,also associates us with autumn.(张培基译注,163)
  4.使用动词短语进行翻译
  (1)这使我们全家都感到骄傲。(老舍,《养花》)
  译文:It filled the whole family with pride.(张培基译注,147)
  (2)旧的家,渐渐地在她底脑子里疏远了,而眼前,却一步步地亲近她使她熟悉。(柔石,《为奴隶的母亲》)
  译文;The young woman’ s thoughts of her old home gradually faded as she became better and better acquainted with what went on in her new one.(张培基译注,344)
  二、使用形容词来翻译表示“致使”含义的句子
  1.可是就整个看来,她通体是明朗的,坦率的,可以使人信任的。(何为,《第二次考试》)
  But,as a whole,she was bright,candid and trustworthy.(张培基译注,271)
  2.尤其是当她不小心踩死了鲁迅所心爱的隐鼠,这更使鲁迅十分生气。(王士菁,《幼年鲁迅》)
  译文:Lu Xun was especially angry with her when she inadvertently steeped on and killed his favorite little mouse.(张培基译注,303)   3.使用名词来翻译表示“致使”含义的句子
  (1)老陈和他的徒弟的工作使我的眼界宽了不少。(巴金,《木匠老陈》)
  译文:The work which Lao Chen and his apprentices did was a real eye-opener to me.(张培基译注,65)
  (2)我觉着我的孩子累我,使我受到了极大的束缚。(鲁彦,《父亲》)
  译文:I think of my children as an encumbrance to me.(张培基译注,251)
  三、有些“使”字句的翻译可以转化为英语中的某些特定句式
  1.对于强调句的使用
  (1)这些不要报答的慷慨的施舍,使我的生活也有了温暖,有了幸福。(巴金,《朋友》)
  译文;It is due to their bountiful free gifts that I also have my share of warmth and happiness in my life.(张培基译注,75)
  (2)只有懒惰与任性,才能使一个人自暴自弃的在“趣味”的掩护之下败退。(梁实秋,《学问与趣味》)
  译文;It is laziness and waywardness,however,that causes one to give himself up as hopeless and back down on the pretext of “no interest”.(张培基译注,226)
  2.对原因状语从句的应用
  (1)民国国民的思想和生活习惯使我深深地憎恶一切奴才或奴才相,连同敬畏的尊长和师友们。(聂绀弩,《我若为王》)
  Being accustomed to the mode of thinking and living of a republican citizen,I would deeply abhor all servility and flunkies,including my esteemed elders,teachers and friends.(张培基译注,202)
  3.对结果状语从句的运用
  母亲又给我一个强健的身体和一个劳动的习惯,使我从来没有感到过劳累。(朱德,《母亲的回忆》)
  She also bequeathed me a strong constitution as well as a strong inclination for labor so that I have been able to work untiringly.(张培基译注,263)
  4.对目的状语从句的运用
  (1)但是我不曾遇到一点困难,朋友们给我准备好了一切,使我不会缺少什么。(巴金,《朋友》)
  But I never run into any trouble because my friends had done their utmost to make sure that I would be short of nothing.(张培基译注,75)
  5.对定语从句的运用
  在这一段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的景致,使我们经过此段道路的人,感到一种壮美的趣味。(李大钊,《艰难的国运与雄健的国民》)
  There is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires us passers-by a delightful sensation of splendor.(张培基译注,3)
  结语
  本文简单从词性的分类标准和英语中的某些句式特点详细介绍了“使”字句的英译,希望能对以后的英语学习者起到一定的帮助。但由于所收集到的材料有限,对“使”字句中“使”字的研究还很不全面,存在很多不足之处。“使”字句在现代汉语中占据着很重要的地位,因此要进一步加深对“使”字句的了解,并应用到更好地汉英翻译实践中去。
  参考文献;
  [1]王宪生.汉英句法翻译技巧[M].北京:中国人民大学出版社, 2013.
  [2]魏会平,霍纪超.现代汉语使字句研究述评[J].文学语言学研究,2008(08).
  [3]张培基译注.英译中国现代散文选(一)[M].上海:上海外语教育出版社,2012.
其他文献
【摘要】在如何能使大学的英语教学效果达到最高水准的方面,通关具体的分析和思考,给出了主要影响其效果的主要有2方面因素:教师方面以及大学生自身方面。本文围绕着大学英语教学中的相关问题以及解决措施展开了阐述,希望给大家以帮助和借鉴作用。  【关键词】大学英语 教学效果 教师 学生  一、大学英语教学效果的影响因素分析  1.大学英语教师的素质。一般我们把大学英语教师所具备的素质定义为能够承担其自身的任
有这么一种动物,它只有黑白两色,却风靡全球;它只分布在中国,却为世界人民所喜爱;它每天只需要吃吃竹子、喝喝盆盆奶、爬爬树、打打滚,就能以憨萌的姿态俘获人们的心;它的生
期刊
【摘要】本文从奈达的翻译目的和德国功能学派目的论出发阐述软新闻翻译目的,进而通过例句分析来说明应该用何种翻译手法应对各种翻译情况  【关键词】软新闻 翻译 目的论 奈达的理论  新闻事业是反应一个国家发展水平的重要指标。而新闻翻译对于现在愈演愈烈的国际化起着不可忽视的促进作用。新闻翻译是应用翻译的一大板块。这学期,我有幸学习和了解了一些关于新闻的理论和实践方面的知识。出于对新闻翻译本身的兴趣,我想
【摘要】大学英语学科,是所有大学生的必修课。高等院校利用大学英语教学,对当代大学生的英语学习能力进行培养。写作教学是大学英语教学的重要组成部分,写作能力也是大学生英语能力的重要构成要素。随着科学技术的快速发展,网络已经成为学习资源共享的重要平台。将网络资源应用于大学英语教学中,对于大学生写作能力的培养与提高有着较大的意义。以网络资源为基础,开展非英语专业学生的写作能力教学新模式探索,是大学英语教师
工业废弃物治理及替代EDTA和抗菌药品的高效廉价功能新材料研究开发课题,于2006年受国家863计划支持,属于资源环境技术领域.
【摘要】本文分析了国内高校英语口译教学的现状,探讨了因语用能力失误而导致的跨文化交际失败原因,并结合实践深入探讨了教师在口译教学中培养学生语用能力的必要性和具体措施。  【关键词】口译教学 语用能力 语用失误 跨文化交际  我国目前英语口译人才市场颇为巨大,每年层出不穷的口译活动海量需求英语口译专业人才。然后鉴于我国口译人才的培养现状,这一领域还存在着难以填补的缺口。就翻译教学而言,教育部批准的高
【摘要】名片在日常人际交往中发挥着日益重要的作用。本文从名片中的姓名、称谓、单位和地址等四个方面的英译技巧进行了探讨,以期成功实现跨文化交际。  【关键词】中文名片 英译 技巧  一、引言  名片不大,作用不小,在信息瞬息万变的今天,名片作为一种传递信息的简便工具,在日常人际交往中发挥着重要作用。根据交际功能的不同,名片可分为business card,calling card,name card
【摘要】本文探讨网络环境中在线评价修改同伴作文的方式对独立学院学生英语写作能力提高所起的作用。研究结果表明:学生基本认可同伴评价的方式,对同伴评价持积极肯定的态度;同伴评价提高了学生的自主学习能力;使学生作文在内容、结构和语言上都有很大的改进。因此只要设计合理、操作严谨,同伴评价可以作为一种有效的评价方式,融入到写作教学中。  【关键词】独立学院 英语写作 同伴在线评价  写作是英语教学的一个重要
【摘要】众所周知,英语不仅是世界上使用最广泛的语言,而且是多数中国人的第二语言。因此,英语教学在中国高职教育中也具有举足轻重的地位,然而大多数学生仅把英语学习当作一种应付考试的手段,而很少会主动地学习英语。目前,多数高职学生缺乏学习英语的能动性和积极性,学习兴趣也不高,导致高职英语的教学效率较低。针对这一现状,本文分析了基于趣味教学的高职英语教学的必要性,并提出了基于兴趣教学的高职英语教学的路径。
看尾巴,识小乌rn红胁蓝尾鸲与北红尾鸲跟麻雀差不多大,羽色鲜明,只要认真观察,就不会认错.红胁蓝尾鸲,顾名思义,它具有蓝色的尾羽,但体侧却不是红色,而是橙黄色;而北红尾鸲,
期刊