Strategies For the Translation of Official Document

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pconeone
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】The paper aims to explore and improve some strategies of translating the official document on the basis of some translation theories through the translation of the source text, The Outline of China Tumen River Regional Cooperation Development Plan. The author has tried many skills and approaches to translate it. By analysis, some experience can be shared and discussed with colleagues.
  【Key words】strategies; official document; translation; analysis
  Introduction
  The Outline of China Tumen River Regional Cooperation Development Plan, issued in 2009, as an official document, enjoys many typical characteristics in syntax, style and semantics. In translating it, the author has tried different approaches so as to conform to the meaning of the source text. What the translator does is to offer another kind of information in another form. According to Chesterman’s Translation Norm Theory, The value to constrain relation norm is not “faithfulness”, but “truthfulness”. Relation norm, as linguistic norm, involves the nature of the relationship between source-text and target-text. In accordance with the features of the source text, the author tries to transform the text truthfully by means of different translation strategies.
  1.1 Conversion of Sentence Structures
  Since sentence structures of Chinese and English are quite different, it is inevitable to adjust the Chinese sentence structure in doing Chinese-English translation. Eugene A. Nida, ever said:“…certain rather radical departures from the formal structure are not only legitimate but may even be highly desirable.” he advocates that when translating, the translator should reproduce the source-text with the most appropriate and closest natural equivalents both in semantics and stylistic features. In translating the source-text the author also deals with some long sentences in the same way. For example,
  A. Changing active voice into passive voice:
  ……窗口功能顯著提升,……开放前沿功能进一步完善,……腹地支撑能力进一步提高,……明显提升。
  “In C- E translation, the conversion behavior of thought pattern is that in the stage of understanding, the translator is based on Chinese thought pattern, while in the stage of presentation, the translator is based on English thought pattern”. In the source text, active sentences play a leading role. When dealing with the above sentences, the author put them into passive ones so as to make the English version more faithful .
  B. Changing sentences without subjects into the ones with subjects   适时推进……,尽快打通……,逐步建成……。
  In the source-text, sentences without subjects are often seen. However, in English such pattern is never used apart from in imperative sentences. So being added subject “we” at the beginning of the sentence, the English sentences becomes better and more natural.
  C. Turning sentences into phrases
  When long English sentences are put into Chinese, the strategy of turning sentences into phrases is frequently used. However, translating Chinese sentences can also employ this way, for example, “……对外运输道路通而不畅, 产业国际竞争力不强,腹地与前沿联动不够,窗口地区经济总量不大,体制机制创新不足等” is put into... inconvenient foreign transportation routes, not strong international competitiveness of industry, not close linkage between the hinterland and the frontier, insufficient gross of economy in openness frontier area and lack of system and mechanism innovation, etc. In this way the English translation becomes so short and concise that the target-text may be more smooth and readable.
  1.2 Handling of Run-on Sentences
  Chinese coordinated run-on sentences form many long and complex sentences, due to the characteristics of parataxis. Thus the tough problems entail some effective strategies to cope with.
  1.2.1 Determining the Sentence Structure
  Because of the different syntactic features between Chinese and English, in dealing with long sentences sentence structure should be analyzed so as to find the main idea of what the text conveys. On the basis of the understanding of the source-text, It seems very necessary to determine the skeleton of the long sentence and review the logical relations among clauses. For example, 牢牢把握……,统筹……,在东北地區加快培育……,有利于增强……,不断提升……;有利于……,加强……,实现…,进一步营造……。
  In the above long sentence there isn’t any connective. However, it implies the conditional relationship between clauses. So when it is put into English, such relations should be taken into account so that the translation seems more coherent and exact in accordance with English expression, such as as long as, and, so that, etc.
  1.2.2 Reinventing Sentence Structure
  As the saying goes, “The translator is the inverse.” Mostly the orders of some Chinese long sentences are completely different from those of English in the way of expression. Therefore sometimes translating against the original order should be a good way. Translating the back part of the sentence first can produce a natural translation. Sometimes the order of sentences need to be reorganized, for example, “长吉图地区实现经济总量翻两番以上,基本公共服务体系进一步完善,建成我国东北地区……基地,基本形成……”   ... the important growth pole of economic development in Northeast China will be basically formed by establishing in Northeast China the bases of ... and further improved basic public service system with the total economic output of Chang-Ji-Tu quadrupling.
  1.2.3 Integrating the Structure
  Sometimes the order of the sentence not only needs to be reorganized, the integration of the structure is also necessary based on the meaning of the sentence so as to achieve the effect of brevity. For example, “加快……打造……产业体系;发挥口岸群优势,扩大经贸合作,建设……”The original of the second part of the whole sentence has been altered according to the requirement of translation.“发挥口岸群优势,扩大经贸合作,建设延边国家级经济技术开发区” seems to be parallel structure in form. However, logically in meaning the purpose of “发挥口岸群优势” is “扩大经贸合作,建设延边国家级经济技术开发区”. Actually they form the relationship of cause and effect.
  1.3 Semantic Conversion
  Syntactic analysis focuses on the structure of the sentence, while semantic analysis focuses on the contents of the sentence. In semantics, it is essential not only to put the meaning of a word or phrase into target language accurately, but also to have a good master of the feeling, part of speech and collocation of the vocabulary. So the translator needs to understand both the basic meaning and professional meaning of a word through the context to avoid literal translation. In translating the source-text, semantic problems are often met with. How to converse the meaning of the vocabulary exactly seems inevitable in translating the text. For example, “服务大东北”, here “大东北” refers to the whole northeast of China instead of “big northeast of China” literally. In“促进区域内各类城市层次清晰”, the author translates it into “... the regional cities with the characteristic of clear classification...”. “characteristic” is added here to make the translation more exact and fluent. And “层次” means “classification”or “level” instead of “layer”.
  1.4 Handling of Terminology
  The wide use of terminology is one of the features of official documents. In translating them, the author follows the principle of respecting authority to avoid literal translation.
  1.4.1 Respecting the Authority
  Respect for authority is an important principle in translating terminologies, for most terms are conventional. People can’t produce optionally. Each term has its origin. Authority here refers to general dictionaries in the source and target languages, legal texts, specialized literature, colleagues specialized in the area of expertise, experts in the field, technical standards, etc. Nevertheless the first three are applied in translating the text. For example, when translating“經济增长极”economic growth pole, “合成树脂与改性材料”synthetic resin and modified material, the author consulted different online dictionaries such as Youdao Dict and ICIBA and many example sentences in them trying to find the correct answer . As for some names of places, organizations, and exhibitions, it’s a good way to consult some legal texts or specialized literature. For example, “长吉图开发开放先导区”Chang-Ji-Tu Development and Opening up Pilot Zone, 中国北车集团长客股份公司CNR Changchun Railway Vehicle Co., Ltd .   1.4.2 Avoiding Literal Translation
  In addition to the principle mentioned above, another point should be noticed, that is, avoiding literal translation. Take”大中城市污水处理率达到100%”as an example. If “污水处理率”is put into English literally, it may become “waste water treatment rate” rather than “sewage treatment rate”. At first sight of “中俄互市贸易区”, the term “互市贸易” is hard to understand. After consulting some professional illustration, it means the trade with foreign nations. In translating “一次能源”, it’s most likely to put it into once energy or non-renewable energy rather than primary energy.
  All in all, never translate some terms you don’t know well literally. Remember to have a good and sound understanding first and then turn to some authoritative source or experts before translating those terms of which you are not sure.
  References:
  [1]Roberto Mayoral Asensio,Translating Official Documents公文翻譯[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
  [2]韩江洪.切斯特曼翻译规范论介绍[J].外语研究,2004(2).
  [3]吕世生.汉英语篇结构非对应与思维模式转换[J].中国翻译, 2011.4.
  [4]许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.4.
  [5]董成.英汉翻译综合技能教程[M].长春:东北师范大学出版社,2010.3.
其他文献
【摘要】顶岗实训是提升高校教师实践教学能力的重要途径。本文以长江大学文理学院为例,对商务英语专业教师顶岗实训模式、意义进行了探讨。通过教师顶岗实训的问题分析,进一步明确了教师顶岗实训的目的和意义,深入分析了教师顶岗实训的重要性和顶岗实训的必要保障,为以后商务英语专业自身建设和专业建设打下良好的基础。  【关键词】商务英语 顶岗实训 教师  一、引言  长江大学文理学院于2013年开设了商务英语专业
【摘要】本文通过调查,分析了当下大学生母语文化缺失的原因,即母语文化教育的连续性、测试手段的导向性、城市文化等语言环境因素等,并希望国家、地方和高校能认识到文化软实力建设的意义及其使命。  【关键词】本土文化 认知 输出能力  随着世界各国科学技术的突飞猛进,各国文化在发展中不断融和,各民族文化在世界大舞台的地位愈来愈受到重视。中国的优秀文化能否在世界文化之林中存留,能否完好的传承与发展,关系到中
【摘要】整合思维作为一种现代思维方式,不仅可以应用于企业管理,同样适用于大学英语教学。整合思维可以贯穿于学情分析、教学模式、教学内容、教学评价等各个教学环节。这一思维方式的运用在大学英语教学改革的背景中,有充分的可行性,然而也存在着一定的困难。  【关键词】整合思维 大学英语 教学  一、引言  近些年来,英语教学不再局限于单纯的语言与教育交叉教学,而更多地融合了其他学科,像心理学、管理学甚至计算
【摘要】学习语言的环境和氛围对学习语言效率的高低有着非常重要的作用。营造浓厚的学习环境和氛围,对人会产生潜移默化的影响,有助于强化英语意识,锻炼英语思维。因此,英语教师应努力营造良好的英语学习氛围,创设有趣的英语学习情境引导学生积极参与、大胆实践、放开交际,充分调动学生学习积极性和兴趣,以此达到快乐学习、提高学习效率的目的。  【关键词】初中英语 课堂氛围 教学效率  在課堂教学实践中,营造良好的
【摘要】在新课改理念不断深入人心的情况下,传统的课堂教学模式已不能适应新课改的要求,新课改十分重视信息技术与某个学科的整合。因此,基于翻转课堂理念的O2O教学模式正是将线上与线下相结合,即体现了翻转课堂的优点,又把线上与线下相结合,完美的体现了信息技术与课堂教学的融合,较好的适应了新课改的要求。大学英语作为各个高校的一门公共课,传统的以教師为中心的教学模式已完全不能适应学生多样性的发展。所以,大学
【摘要】随着社会发展和全球一体化进程,掌握英语技能成为这个时代的必然。那么,小学作为英语学习的第一站,成为非常重要的环节。本文探究小学英语教学中的新方法与技能,提高小学英语整体水平。  【关键词】小学英语 教学 兴趣 培养  随着社会发展和全球一体化进程,掌握英语技能成为这个时代的必然。那么,小学作为英语学习的第一站,成为非常重要的环节。现代教育家认为,优秀的学生不仅是成绩合格、全面,更重要的是有
【摘要】合作学习是融入教育心理学的一种新型学习方式,它在注重学生学习能力培养的同时,更强化了人际交往在促进中学生认知发展方面的功能。合作学习可以称之为新时期提高教学效率的一种新策略。本文结合初中英语教学实践,分别对合作学习在阅读理解课、在英文写作课以及在技巧课和复习拓展课中的实际应用进行了全面探索。  【关键词】合作学习 初中英语 认知发展 促进  对于合作学习,大多数的英语教育者并不陌生,新课标
【Abstract】Eugene O’Neil’s Long Day’s Journey into Night presents a probing psychological study of a family in crisis. The family finds itself in the midst of a collective trauma:a shared desire for th
【摘要】当前国内关于艺术文献的翻译理论和实践的需求迫切,但研究却较为缺乏。本文从文体角度出发,通过对“艺术文本”和“翻译策略”这两个基本概念的剖析,阐述了各类艺术文献的文体特征,并以设计艺术学领域的专业文本为例,提出了相应的翻译策略。  【关键词】艺术文本 翻译策略 交际翻译  【Abstract】Facing the dilemma of the high demand of art-theme
【摘要】小组合作下的分层并不是将学生按照成绩好坏重新分班,而是保留原有的班级,在集中教学的同时有意识地兼顾到学生之间的个别差异,在课堂教学实施过程中采取的一种分层互动的策略,这种较为隐性的分层,能最大限度地调动起全班及全组成员参与的积极性,使学生产生团结意识和公平竞争的意识,达到课堂教学效果的最优化。  【关键词】合作 分层 有效  合作学习在各门学科都倍受青睐,英语学科亦如此。在小组合作时,借鉴