论文部分内容阅读
中国历史上第一次出现的翻译高潮可以追溯到东汉至唐宋的佛经翻译。在漫长的翻译史发展道路上,人们逐渐意识到,交际是翻译的目的,来自不同地方的人们通过翻译活动,交流着不同的文化知识和实践经验。奈达提出的动态对等原则,认为翻译是“即从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信息”[1]。这一定义反映了翻译的本质是将原语通过信息语言代码转换成最近似等值的译语信息。说明了翻译是传输信息的过程,而不是传输意义的过程。
The first climax in Chinese history can be traced back to the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties. On the long road of development of the history of translation, people gradually realized that communication is the purpose of translation. People from different places exchange different cultural knowledge and practical experience through translation activities. Nida proposed the principle of dynamic equivalence, that translation is “from the semantics to style in the target language in the most similar to the natural equivalent of the original language information” [1]. This definition reflects the essence of translation is the original language through the information language code into the nearest equivalent to the target language information. It shows that translation is the process of transferring information, not the process of transferring meaning.