论文部分内容阅读
意境是中国传统诗学理论中最具民族特性的审美范畴之一。如何原汁原味地传递原作的审美范式和意趣是翻译美学研究极富挑战性的命题。从汉古诗诗化语言表征和“形上”美学意义体验范式看,文学作品意境体验存在伪证性质感可谓是我诗学千年以降审美形态和话语主流。然而作为意境载体的意象,从意境的发生论、生成方式和传输模式等方面加以甄别则可以发现认知源头和诗意范畴的可证性理据,这为跨文化翻译体验和表征研究克服意境的伪证性体验、表征与鉴赏提供了充分的理性真实理据。故在文学翻译实践中,译者只有在“形式就是内容”观照下,忠于原文意象,确保审美发生源头的原汁原味,使诗歌意境的体认和重现中体现某种理性质感,确保目标语读者认知、体验原作意境美学路径的正确性,从而建构文学意境美学翻译诗性与理性互为的认识观和方法论。
Artistic conception is one of the most aesthetic aspects of Chinese traditional poetics. How to pass the original aesthetic paradigm and the original intention is a very challenging topic in translation aesthetics. From the perspective of the ancient Chinese poetry poetic language representation and “metaphysical ” aesthetic sense experience paradigm, the existence of perjury texture in the artistic conception of literary works can be described as the mainstream of my aesthetic style and discourse in my poetry for a millennium. However, as a carrier of artistic conception, scrutiny from the aspects of the genesis, formation and transmission mode of artistic conception can find the verifiable rationale of cognition source and poetic category, which is the perjury of overcoming the artistic conception in cross-cultural translation experience and characterization research Sexual experience, characterization and appreciation provide full rational truth. Therefore, in the practice of literary translation, the translator is only loyal to the original image under the premise of “form is content ” to ensure that the source of aesthetic origin is original and that the rational and sensual texture is reflected in the recognition and reproduction of poetic conception, So as to ensure that the target language readers recognize and correct the correctness of the aesthetic path of the original artistic conception, so as to construct the cognitive and methodology of translating poetic and rational aesthetic meanings of literary conception.