中国化与大众化——晚清教会出版机构科技名词翻译活动浅论

来源 :读与写(教育教学刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:as33as
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近代以来,西方科技知识开始传入中国,这些知识要真正为中国人理解掌握,存在着语言文字上的巨大障碍。以晚清来华传教士为主的近代科技工作者和传播者们在科技专有名词的翻译上做出了巨大的贡献,创造出一系列专有名词翻译的原则和方法。这些专有名词的中译名经过了近半个世纪的发展、演变,逐步中国化和大众化,基本上奠定了中国科技专有名词的基础。
其他文献
本文运用汉英对比研究的成果论证跨句翻译的必要性 :汉语句子是竹式结构 ,英语句子是树式结构。跨句翻译法具有一定的表义功能和文体功能。跨句翻译法的运用包含独立分句处理
本文阐述了施工现场临水临电的设施规划的合理性及建议,进一步阐明了其费用的可控性。
第一部分不同侵袭力乳腺上皮细胞差异性miRNA表达谱的研究目的:检测不同侵袭力人乳腺上皮细胞株中miRNAs的表达谱,分析差异性表达的miRNAs,筛选出可能与乳腺癌细胞侵袭力相关
人人都有好奇心。心理学家说,偷窥源自于人类天生的好奇心,是人人都具有的欲望。人们总是想了解别人的一切,有些资料的了解,可以通过媒介获取,而不能从正道获取的,大多会采用
<正>李村学区位于邢台市西南部的城乡结合部,自校本课程开发以来,我们经历了从迷茫到明晰,从明晰到形成体系,从形成体系到初创特色三个发展阶段,在开好国家课程、地方课程的
汉语外来词的翻译主要采用直译、音译、义译、音义兼译等方法。本文从文化的角度简要分析汉语外来词翻译方法的选择
随着高校大规模扩招,毕业生人数增加,就业问题逐渐凸显。通过创业来创造更多岗位、缓解高校学生就业压力成为一种有效的途径。本文通过对重庆市部分高校管理人员进行问卷调查
保险人说明义务是我国保险法的开创性规定。为此,文章对该制度的现实基础、学理依据进行详细论述,并对说明义务的履行主体、性质、内容、履行方式、法律后果等方面进行解剖分
网络深入到人们的日常生活,影响着人们的生存、生活、思想,带来了生产、生活方式、思维方式和价值观方面的变革,但是也带来了诸多问题。高校思想政治教育网站建设是网络信息