旅游外宣资料的翻译策略

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:linyuan0213
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  随着经济的发展,中国的国际地位不断提高,旅游业得到迅速发展,现已经成为世界旅游大国之一。据国家旅游局最新统计,2011年1—6月份累计入境旅游6627.12万人次,比上年同期增长1.15%;1—6月份,全国旅游外汇收入累计测算数为225.50亿美元,比上年同期增长1.60%(中国国家旅游局统计数据)。在2011年7月的全国旅游局长研讨会上,国家旅游局提出要继续加大对入境旅游市场宣传推广力度,积极运用现代信息技术和其他科技手段,创新营销理念、营销方式和营销模式,使入境旅游保持持续发展后劲(国家旅游局信息中心)。
  由此可见,旅游的对外宣传在促进旅游发展上有着举足轻重的作用,其外宣资料的撰写和翻译也受到了越来越多人们的关注。本文从英汉语言的对比和英美读者的期望度入手,分析我国旅游外宣资料的翻译策略。
  一、旅游外宣资料及目前英译本存在的问题
  作为一种特殊的文体,外宣资料不同于文学作品,它具有强大的信息功能,其翻译的意图就是要让国外旅游者读懂看懂,从中获取相关的自然地理、文化风俗方面的信息。相比中国的旅游资料,英语旅游宣传材料大多行文简明实用、语言直观、词语朴实,因此翻译中文材料时应注意内外有别,注重译文的实用性和特殊性。
  其次旅游资料具有感召功能,即通过对旅游景点的细致描写,增强文章的感染力,读者产生“为之神往”的感觉。但较之国外的旅游手册,我国的宣传资料喜欢借景抒情,表达对仗工整,行文整齐,节奏铿锵,充满了诗情画意,翻译时如一味讲究英汉的“等值”,将会使外国游客如堕五里雾中。正如Pinkham(2000)发现的,中式英语在中国的各类问题中极为普遍,主要是冗余的词语(冗余的修饰词,同意复指)和异常的句子结构(名词泛滥型,逻辑混乱型等),使宣传的预期功能难以实现。
  总而言之,恰当得体的旅游对外宣传资料不仅有助于开拓中国旅游业的国际市场,而且能有效传播中国文化,增加民族国家之间的了解,提高中国的国际形象。
  二、旅游外宣资料的翻译策略
  旅游外宣资料犹如景点的广告,撰写或翻译得当才能让外来游客一读倾心,达到最佳的宣传效果。在英汉语言对比研究的基础之上,我们发现,宣传资料要想迎合英语游客,达到他们的期望值,翻译中文文本时就应做出诸多改动,“既实现意义对等,又实现形式对应,这在汉语和西方语言之间的转换中是根本办不到。基本上,汉外互译必须放弃拘守的形式而倾全力于意义”(刘宓庆,2001:78)。如下方法常用于外宣资料的翻译。
  1.注解(Interpretation)
  注解,即在翻译必要时添加适当的解释。在旅游宣传资料中,有大量的神话传说或民间故事,名人的身份,即音译的人名、地名、物品名和官名,作为目的语读者的英美人因缺乏相关的文化背景,如果直译这些内容,就会造成他们理解上的困难,从而影响到信息的有效接受。适当地注解可以帮助他们更好地理解。
  例:
  原文:吴宫大酒店是一家旅游涉外三星级酒店,坐落在闹市的中心特色文化街福州路上,东靠南京路,南临城隍庙,西近人民广场……(上海酒店宣传册)
  对于大多数西方游客而言,他们并不知道“城隍庙”的含义,如果直译就会失去原名中所包含的文化蕴意和地方特色。因此为了传达原语中的文化特色,译者有必要做出一些注解,也为宣传城隍庙做铺垫。
  注解:Yuyuan Garden and Yuyuna Bazaar(Yuyuan is also called Chenghuang Temple,a popular Chinese traditional shrine for City God.Chinese people used to believe that the shrine and god could protect the whole city and city dwellers from natural disasters)....
  2.省译(Deletion)
  适当的省译在翻译旅游外宣资料中十分必要,在处理时译者要压缩大量重复和堆砌的词语,删改华美言辞做到简练平实,多运用口语化的表达以软化僵硬呆板的语气。
  例:
  原文:张家界的山,奇峰叠翠,拔地而起,高耸入云。悬崖峭壁上,生长着茂盛的灌木;舒卷飘逸的云雾缠绕在山腰,时而升腾,时而泻落;山顶上长满了苍劲的松树,参差错落,非常壮观。张家界山的形状千姿百态;有的似猛兽,有的像剑戟,有的像窈窕淑女,有的像关西大汉。
  译文:Zhangjiajie is best known for its towering peaks,cloaked in cloud and mist,and covered in different shades of green.Thick shrubs cover the cliff surface,and pine flourish on the mountain tops. Various shapes can be discerned in its peaks——of animals,swords and humans.(张家界旅游宣传手册)
  在该译本中译者省去了大量四字词语使之更加符合英美人的审美习惯和阅读方式,突出了信息量,又不失适当的描述。
  3.重构(Restructuring)
  在翻译某些特殊文本时,译者常常会为了避免中式英语或翻译痕迹而对文本做一些创造性的工作,这就是翻译中的重构。这种方法通过删除或增加并重新组织原语的方法传达原语文本的精髓,通过这种方式,译者会改变或重组原语文本的内容或结构,以改进原文本,使之更加通俗易懂便于接受。
  重构体现在旅游外宣资料的翻译上最重要的是对篇章和句式上的重组和构建,译者应当打破汉语原文的构篇模式,依据英语习惯的规范重新构篇,符合逻辑,讲究条理;在句子翻译上应找出句子的中心,用主谓形式将它表示出来,作为句子主干,把其他的“主谓结构”转化成分词,动名词,不定式,介词结构,以及从句等附属在句子的主干之上;在用词上,要尽量压缩主观性的评述和想象,精简修饰性的成分,少引用诗词警句,力求客观精练地呈现景观的原来面貌。
  例:
  原文:位于福州市中心的榕山宾馆,环境优美,交通便利,装潢典雅,设施豪华,是理想的商旅之家。
  宾馆拥有豪华套房300多间,环境清洁,幽静。6个装饰精美的餐厅提供各式中西美味,服务周到,气氛舒适。全套休闲健身设施,使您白日驰骋商场的紧张神经得以放松并享受锻炼的乐趣……
  (许建忠:149)
  译文:The Rongshan Hotel,situated in the beautiful central district of Fuzhou,Fujian Province,is ideal for business travelers and tourists,with convenient transportation,attractive décor and modern facilities.
  The over 300 luxury suites are clean,quiet and private.Six lovely restaurants serve a variety of Chinese and Western cuisine,offering courteous service and a relaxed atmosphere.The complete leisure and fitness facilities provide the fun of exercise and a proper break from the day’s stress...
  (许建忠:150)
  由此可见,译文在重构篇章时只取了原语中的重要信息,用分词短语、介词短语把原语中的四字词语连接在一起,并用口语化的词句代替了修饰过盛的语言,如“装潢典雅”、“驰骋商场”和“事半功倍”很难在英语中找到对等的词语翻译,译者用“attractive decor”翻译“装潢典雅”,用“will make doing business away from office efficient and easy”传达“使您白日驰骋商场的紧张神经得以放松并享受锻炼的乐趣”中的含义,这样目标语既传递了原语的审美观,又成功地给读者提供了信息。
  综上所述,旅游外宣文本英译时应尽可能考虑中英两种语言的文化差异、语言风格和写作风格的不同,翻译时对中英语言进行研究,增强跨文化意识,增强目的语读者和篇章规范意识,并注重平时的积累,在大量的英语平行旅游文本中研究英语作者在类似的场景频繁使用的举行和词语进行模仿,要勇于创新敢于尝试旅游外宣资料的写作和翻译的新方法。
  
  参考文献:
  [1]Pinkham,Joan with the collaboration of Jiang Guihua.The Translator’s Guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
  [2]曹鹏.旅游外宣资料英译现状调查与导游翻译人才培养研究[J].旅游经济,2008,(12):164-165.
  [3]刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:78.
  [4]许建忠.工商企业翻译实务[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:149-150.
  [5]国家旅游局旅游统计.http://www.cnta.gov.cn/.
  [6]国家旅游局信息中心.http://www.cnta.gov.cn/html/2011-7.
  [7]Enjoy the Central America.http://www.enjoycentralamerica.com/.
  [8]New York City Hotel info.com.http://www.newyorkcityhotelsinfo.com/statue-of-liberty.
其他文献
随着高校的扩招,普高热的形成,中职教育生源质量不断下滑。多数学生因别无选择进入中职学校就读,厌学现象很普遍,基础知识较薄弱,原有的教材已经不能适应学生的需要。校本教材的研发成为各中职学校亟待解决的问题。2009年教育部颁发的《中等职业学校语文教学大纲》(以下简称“新大纲”)为校本教材的开发指明了方向。我校于2010年7月完成了中职卫校语文校本教材的编写,并在试用过程中不断完善。一年多的实践证明:学
在目前新课改的环境下,高中生物教学逐渐重视培养学生自主学习的能力,人教版的高中生物教材中几乎每一节课都有“思考与讨论”,仅在必修一《分子与细胞》中就有13处之多,有的在一节课中就有两个思考与讨论,这部分设置不仅为教师提供了课堂教学中引导学生思考的素材,而且可以帮助学生加强和拓展对基础知识理解与应用。对于教材中的思考与讨论题,我们需要不断地摸索,巧妙地结合上课所教的知识,针对要达到的教学目标,以发挥
新城疫(Newcastle Disease,ND)是由副粘病毒科、禽腮腺炎病毒属中的新城疫病毒(Newcastle Disease Virus,NDV)引起禽类的一种高度接触性、烈性传染病。过去认为水禽对NDV具有较
“课堂学习研究”是行动研究的一种形式,又是协作式学习的一种方式,教师通过共同备课、课前课后会议交流分享及观课、评课等协同工作,达到共同提高的目的。在这个过程中,教师既是教育者又是研究者,通过行动进行反思,通过反思进行更有效的教学。在课堂教学中,课程内容是关键的,它的质量直接关系到学生语文能力的培养效果。在教师、学生、教材及其他教学资源中,论及“恰切的学习内容”,学生的学情是至关重要的。  对于教材
语言学习观念和学习风格是学习者个体因素的重要组成部分,对学习者的语言学习有着至关重要的影响。许多语言学家在理论上指出两者是紧密相连的(Rod Ellis,1994;谭顶良,1995;李东耘,2005),但是,徐锦芳、唐芳(2004)对两者的实证研究表明两者没有相关关系。因此,此领域仍需进一步研究。我通过对英语专业研究生的问卷调查,探索了二者间的相关关系及风格对观念的影响程度,并对英语教学提出了一些
从Streptomyces hygroscopicus(?)吸水链霉菌)中分离得到的bialaphos resistance gene(Bar基因)被证明具有良好的抗除草剂效果,用转基因育种的方法将Bar基因导入到作物中培育
一、引言  长期以来,句子被认为是最大的语言单位。自19世纪60年代起,随着语篇分析的迅速发展,人们开始研究比句子更大的语言单位语篇,从而把对语言的研究提高到篇章层面。这种变化引起了翻译界的广泛关注。对语篇衔接进行对比研究,无疑对翻译能力的提升大有裨益。  二、语篇衔接的基本理论  胡壮麟对语篇的定义是:“语篇指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言。”在语篇分析领域,对衔接
布氏杆菌病是五种世界范围内由细菌引起的传染性人兽共患疾病之一,布氏杆菌为革兰氏阴性,无芽孢,兼性厌氧的胞内寄生菌,分为7个种:Brucella melitensis(羊种),Brucella suis(