模因论视野下网络流行语英译策略探究--研究咨询报告

来源 :校园英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dsf922
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着社会的进步,科技的发展,如今的网络已无处不在,人与人之间的交流也十分的方便。远隔重洋秒传信息已不是新鲜事,甚至借助“一小豆腐块”就能够交流思想,培养情感,增进友谊。网络语言也就在这样的沃土里不断地滋生,而且以风卷残云之势影响着人们的生活。网络流行语属于汉语言文化,它可以作为与其他文化沟通的桥梁,可以使外国友人通过网络流行语的英译更深入的了解中国。本课题联系上世纪七十年代出现的有关文化进化的理论——模因论,饶有兴致地对模因论视野下网络流行语进行研究,又对网络流行语英译十分的关注。不仅关心模因论视野下网流行语的传播,更对这些网络流行语以什么的姿态展现在世人面前更为重视。 With the progress of society and the development of science and technology, the network is now everywhere and the communication between people is also very convenient. It is no exaggeration to send information away from the ocean, and even with the help of a small tofu block, we can exchange ideas, cultivate feelings and promote friendship. Network language in this fertile soil will also continue to breed, but also to influence the lives of people. Network buzzwords belong to the Chinese language and culture. They can serve as a bridge to communicate with other cultures. Foreign buzzwords can help foreign friends understand China better through English translation of online buzzwords. This topic is related to the theory of cultural evolution that appeared in seventies of the last century - memetics theory, with great interest in the study of network buzzwords from the perspective of meme theory, and has paid close attention to the English translation of buzzwords. Not only concerned about the memetics popularization of network buzzwords, but also attaches more importance to the appearance of these buzzwords in the world.
其他文献
【摘要】随大量英文影片的引进,电影作为一种重要的跨文化交际形式,其片名翻译也备受关注。本文在现有港台及大陆英文片名翻译的基础上,结合实例,就英文电影片名翻译宗旨及翻译方法进行探讨。  【关键词】英文电影片名 翻译 宗旨 方法  一、港台与大陆影片名翻译特征  近年来,国际文化交流日益频繁,大量英文影片被引进,深受中国观众喜爱。英文影片作为文化艺术的载体,是人们了解世界文化的一个重要途径。片名佳译对
【摘要】古希腊罗马神话为绚丽多彩的古欧洲文化画上了不可缺少的一笔。作为希腊神话中爱与美之女神,从阿芙洛狄忒到维纳斯,这位女神身上的人性与神性都值得我们去探究。本文从身世传说,战争之端,航海保护神,风流韵事四个方面来描述和分析阿芙洛狄忒,从而深入思考希腊人对爱与美的追求,以及其背后的价值观念和精神追求。  【关键词】身世传说 战争之端 航海保护神 风流韵事 价值理念  古希腊罗马神话是欧洲文学的瑰宝
期刊
“Paste” is a 5,800-word short story by Henry James which attracts many critics’ attention.However,many people hold misunderstanding towards it because of he
期刊
2019年,5G的商用元年,关于5G的高精尖、稳准快、听到的、看到的、想到的、想不到的,太多了,太杂了.5G,还是犹抱琵琶半遮面?都说5G是风驰电掣,为什么?怎么实现?都说5G大宽带、
期刊
Oscar Wilde presents his understanding and cognition of love and life,sacrifice and salvation,home and heaven as well as death and soul in his fairy tales.1.Lov
期刊
Feminism has always been a hot theme for a large number of works of art. The famous short story The Chrysanthemums written by John Steinbeck also deals with the
期刊
2012年10月11日,瑞典文学院宣布莫言获得了诺贝尔文学奖。作为首位摘得此桂冠的中国作家,莫言受到了来自全世界读者、评论家等各界人士的广泛关注。本文结合其几部作品的中文原
在衣、食、住、行这四大人类基本生活需求中,行占有越来越重要的位置.以车代步的时代却常常出现“寸步难行”的场景.狂奔在上学路上,忍受着拥堵,看着无边无际的大“停车场”;
期刊
【摘要】法制出版社出版的《中华人民共和国合同法》的英译本稍有瑕疵,本文指出其在语法和法律文本翻译原则上的几点不足,逐个进行讨论分析,提出自己的见解和修改意见,希望能为合同法的翻译起到借鉴和参考作用。  【关键词】合同法 语法 法律文本翻译原则 不足之处  一、引言  合同法属于法律范畴,翻译时,语言应庄重,严密,并且遵循法律翻译的基本原则,即统一性,严谨性和准确性。英译合同法是为了方便中外交流,并