论文部分内容阅读
防患不当引起的皮肤损害
【机 构】
:
大连杨丽萍美容保健品有限公司,西安皇城医院
【出 处】
:
中国美容医学
【发表日期】
:
2000年2期
其他文献
<正>2016年3月2日,联合国通过新一轮制裁朝鲜核开发的决议,素以"超强硬对强硬"的朝鲜没有退缩,反倒以"武力示威"与美韩对手"互飙"。仅仅两天后,朝鲜中央通讯社发布了最高领导
在经济全球化与改革开放日益深入的背景下,中国与各国的交往愈发密切,英语作为一门在全球范围内使用的语言,其重要性也是不言而喻的,林林总总的英语学习网站应运而生,网站中的双语栏目文章备受学习者青睐,但是其英汉翻译质量却着实令人堪忧。尤金·奈达(Eugene A.Nida)提出的“功能对等论”的核心观点:译入语读者应该能够以源语读者理解和欣赏源文本(Source Text)的方式,来理解和欣赏译文(Ta
针对面颈部烧伤 及前胸无法运用局部皮瓣移植术,而另作选择修复创面方法依胸三角区解剖特点结合临床经验,采用胸廓内动脉第二,三前穿支岛状瓣转移结合瓣下滴注bFGF进行修复治疗21例。
2019雷克萨斯中国智·混动售后服务技能大赛开启服务新纪元随着国内经济由高速发展转向高质量发展,汽车行业也随之发生了重大变革。各品牌在更加重视产品品质的同时,纷纷
CBT公司的主营业务是从事汽车零部件生产及销售,近年来业务不断扩展,生产规模也不断扩大,但其已形成的规模化生产方式已经越来越不能适应日趋严苛的市场需求。面对如此形势,
抽气机是煤层气开采必不可少的设备,其巨大的耗能一直是煤层气开采行业面临的巨大问题。抽气机载荷参数变化十分大,因此会加剧电能的损失,严重影响采气经济效益。针对这一问
本文是一篇汉译英翻译实践报告。翻译原文节选自袁庭栋先生所著的《成都街巷志》。该书从近代以来成都的城、河、桥、街、巷出发,详细并生动地描写了老成都的历史发展、地方文化与风土人情。基于彼得·纽马克对文本类型的分析,译者以《成都街巷志》的信息型文本特点为出发点,以纽马克的交际翻译理论为指导,尝试运用多种翻译方法进行了翻译实践。该翻译报告将通过案例分析的方式详细探讨译者在翻译过程中如何交际翻译理论的指导下
本标准由汕头市质量技术监督局、汕头市林业局提出。本标准起草单位:汕头市林业科学研究所、汕头市林业局营林科、澄海区林业局。本标准主要起草人:陈远合、詹潮安、林艾晕、张
本文对创伤所致上颌骨骨折后遗开畸形8例施行上颌骨水平截骨修复,经6周牵引固定,骨愈合良好,开矫正效果满意。上颌骨折后遗开畸形影响咀嚼功能和面容美观,本手术方法简捷、易行、
目的:针对采用单纯皮瓣修复胫前软组织缺损不易成活而腓肠肌肌皮瓣修复外观又显臃肿的现状,寻求更完善的修复方法。方法:应用腓肠肌肌瓣加游离植皮术修复胫骨上段裸露16例。结果