论文部分内容阅读
一、引言国内几部有影响力的译学著作诸如林煌天的《中国翻译词典》[1]、马祖毅的《中国翻译通史》[2]、方梦之的《中国翻译学大辞典》[3]中,都没有类似于“易学与翻译”的词条。张其成主编的《易学大辞典》[4]之“军事/艺文”条目中谈到了“易”与文学的关系,祖行(2007)的《图解易经——一本终于可以读懂的易经》[5]中没有《易经》与文学关系的条目,《中华易学大辞典》编辑委员会编撰的《中华易学大辞典》[6]中有“易”与中国文学、文学的条目,但是这些著作中都没有论及翻译学与《易经》的关系。黄德鲁谈到了《周易》的英译[7],但也没有涉及“易学与翻译”的问题。
I. INTRODUCTION Several influential translatological writings in China such as Lin Huangtian’s “Chinese Translation Dictionary” [1], Ma Zuyi’s “History of Chinese Translation” [2], Fang Mengzhi’s “Dictionary of Chinese Translation Studies” [3], there is no entry similar to “Yi-ology and Translation”. Zhang Qicheng’s “Yi Xue Da Xue Dian” [4], “Military / Arts” entry talked about the relationship between “Easy ” and literature, Zu Xing (2007) “Illustrated Book of Changes - one can finally There are no entries on the relationship between I Ching and literatures in the I Ching [5]. The Dictionary of Chinglish, compiled by the editorial board of China Dictionary of Yi-jing [6], contains ”Yi“ and Chinese literature , Literary entries, but none of these books dealt with the relationship between translation studies and the Book of Changes. Huang Duru talked about the English translation of the Book of Changes [7], but it did not address the issue of ”Yi-ology and translation."