论欧盟多语立法翻译的系统性特征及对我国立法文本翻译的启示

来源 :外语教学理论与实践 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mingliqq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
欧盟构建了独特的法律体系,并开展了大规模的多语立法翻译工作.欧盟的多语立法翻译体系可以为其他国家或组织开展法律翻译提供借鉴.本文试从欧盟的法律术语翻译机制及术语库建设、翻译的主体间性、语言权利平等三个方面研究欧盟多语立法翻译的系统性特征,结合我国立法文本翻译面临的困境,探讨如何以欧盟法律翻译体系为借鉴,构建立法文本翻译质量因素五位一体模型,提高我国的立法文本翻译质量.
其他文献
“立德树人、服务国家”是当前我国高等教育的主导方针,体现国家人才培养战略.外语教育应主动适应国家人才需求,全面落实“立德树人”这一根本任务.因此,有必要将“课程思政
【摘要】在高校高级日语课程教学中,通过适当的导入日本儿童文学作品的学习的模式,依托作品精简的语言描述和接近生活的场景设计,缓解母语文化带来的差异影响,在培养学生的阅读兴趣和学习热情的同时,培养出具有综合运用能力和无障碍跨文化交际能力的日语人才。  【关键词】日语教学 日本儿童文学 口语练习 语法表达  一、引言  异文化背景下的言语交流本身就隐在一定程度的不安要素,加之与对方的亲疏度的不同,如何选
有别于一般语境中的词汇同义关系,特殊语境下涌现的同义词更有创造力,其同义关系呈现不确定性.在特定语境下理解词汇同义关系时,其同义词时常呈现涌现特征,这一特征无法通过