英语影视吸引汉语受众的翻译技巧

来源 :东方教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiomantou_3737
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:英语影视作品精准、得体的中文翻译,不仅能够使其充分感知英语影视的视听观感魅力,而且也可以深入了解不同语种文化的语言转换之美。随着中外影视文化交流的日渐加强,当前英语影视作品的中文翻译,也积累了数量可观、颇具推广性的译制技巧。这些译制技巧,有效消除了不同语种之间的表意文化隔阂,凸显了两种语言之间的文化映照互通,营造出了轻松诙谐的语言文化交融氛围,还制造出了妙趣横生的愉悦感官体验。借助这些翻译技巧,英语影视作品的中文翻译显得异彩纷呈、韵致无尽。
  关键词:英语影视;汉语;受众;翻译
  英语影视作品的中文翻译是其完成对外产品输出的重要组成部分,对于数量庞大的汉语受众群体而言,精准、得体的中文翻译,不仅能够使其充分感知英语影视的视听观感魅力,而且也可以深入了解不同语种文化的语言转换之美。[1](P88)得益于中外影视文化交流的日渐加强,当前英语影视作品的中文翻译,也积累了数量可观、颇具推广性的译制技巧。[2](P149)例如,在忠实于原作影视英语语言整体原意的基础之上,其将一些相对书面、略为生僻的词汇,合理转化为汉语之中的通俗化语言[3](P22),给人以亲切、熟悉之感,这就有效消除了不同语种之间的表意文化隔阂。譬如,其会合理地将原作影视之中的英语语言内涵进行表意扩展,并借助一些恰当的汉语成语,实现了原作语言内涵的本地化语境呈现,既降低了观众群体的认知难度,又释放了英语文化的独特韵味,无疑凸显了两种语言之间的文化映照互通。[4](P11)又如,其会深入地认知原作影视之中出现的各类英式俗语,并巧妙地在文本翻译之中,融入一些更为多样化的汉语俚语来增加趣味性,以营造轻松诙谐的语言文化交融氛围。[5](P134)再如,其也会注重解析原作影视之中出现的时兴流行用语,比照当前网络流行汉语的表意,灵活添加中文语意,并加以修饰,以制造妙趣横生的愉悦感官体验。正是借助以上手法技巧,英语影视作品的中文翻译才能显得异彩纷呈、韵致无尽。[6](P443)
  一、忠实英语语言原意,转化为汉语通俗化语言,消除不同语种之间的表意文化隔阂
  英语影视作品有其固有的族群文化属性,在涉及到人物角色抑或剧情内容的对白、旁白以及引述上,也都带有其独有的异域语言文化风格,必须放在英语语言的文化表意下,才能真正感知其韵味。而为了进一步消除不同语种之间的表意文化隔阂,让汉语受众群体更能协调感知到英语影视作品的语言艺术美感,翻译人员就采取了原作英语表意不变、汉语通俗语言嫁接的处理手法,在保障其语意、语境纯正性的基础上,将其中的相对书面化、生僻的词汇,合理转化为通俗化的汉语词汇,继而使得观众群体的认知更为简易、明了,大大缩短了中外两大语言文化之间的对接距离。[7](188P)
  如我国在上世纪八十年代开始,就陆续引入了美国、英国等主要英语影视出产国的热门作品,如《来自大西洋底的人》、《憨豆先生》、《成长的烦恼》、《泰坦尼克号》等等,都采用了上述的翻译手法。而进入本世纪以来,这种呈现方式则显得更为贴切、自如。例如在对2007年的奥斯卡最佳故事片《老无所依》进行翻译之时,上影译制团队就对片名“No country for old men”的翻译,进行了反复斟酌。依照英文原意,该片名可以直译为“老人无处可居”,这自然显得过于直白、浅陋,且通过观赏影片,也发现其并非单纯讲述老年人群体养老保障,而是可以涉及到人性拷问、社会制度等深层问题。所以,取“老无所依”为中文片名,不仅通俗易懂,而且也较为全面地概括了该剧的剧情内容。而在本片的人物对白上,该译制团队的翻译也颇为高明,如男主角Moss的口头禅“Don't let me down,guy”,原意含有强烈的命令意味,在翻译之时,其考虑到Moss作为参加过越战的士兵身份,翻译为“给我长点眼,小子”,这就真切体现了其桀骜、冷峻的性格特征。而对于老警长Bell在侦破案件之时的自言自语“ It doesn't make sense,boy”,其则没有直接翻译为“这完全没没有意义呀男孩们”,而是巧妙翻译为“不对,这不合常理,小伙子们”,突出了其沉稳、老练的职业素养。以上这种处理手法,使得汉语受众都可以真切、合理地感知影视人物性格、故事变化,而不会因为语言文化的表意隔阂,产生观赏的不解。
  二、合理扩展英语内涵,借助汉语成语实现本地化,凸显两种语言之间的文化映照互通
  英语影视作品是英语国家、族群文化积淀的音像化成果表现形式。尤其是在一些以神话传说、历史人物、重大事件为表现主题的大型影视作品之中,其往往囊括了族群传统、风俗习惯以及精神图腾等全面性的文化,在语言表意上,也并不仅仅局限于其字面,而是需要依据其文化内涵,进行合理拓展,仔细揣摩其对于凸显人物性格、推动情节发展的修饰作用。对于上述英语影视作品的中文翻译,国内译制团队则采用了合理扩大化的处理手法,依据其原作之中的语言表意与对应的文化内涵指向,借助言简意赅的汉语成语进行二次表达,实现了与本地文化内涵的对接性,从而也让两种语言文化完成了彼此映照、交叉互通。[8](P135)
  在本世纪之初,神话奇幻史诗影视开始在欧美社会风起,如《纳尼亚传奇》、《魔戒》、《哈利波特》等等,在全世界掀起了一股观赏热潮,也让华人观众群体为之倾倒,这就引发了大量中文翻译版本的流行。在进行中文翻译之时,必须吃透这些语言文化的深层意义,合理转化为能被大部分观众理解、接纳的汉语词句,才能让汉语受众不至于“如坠雾里”。譬如在对《魔戒》第一部进行翻译之时,北影译制团队的翻译技巧就颇值玩味,如片中重要角色、灰袍巫师甘道夫经常会布道传教,其所说的“预言” 也带有很强的寓指性,如其告诫急功近利的索伦“still tongue makes a wise head.”,这是一句西方古谚,意为“寡言为智者”,然而依照原意翻译,又很难清晰理解其中含义。翻译团队则灵活地将其语意进行拓展,译为“言多必有失”,这就使得英语原意不变,又容易为汉语受众所理解。又如白袍巫师萨鲁曼讽刺霍比特人山姆“Birds of a feather flock together”,该句源自《圣经·路德福音》,意为“鸟兽有别,各有其群”,如直接意译,则会让汉语受众大惑不解。翻译团队将其进行了语意拓展,译为“物以类聚,人以群分”,则很容易让汉语受众理解这是倨傲的萨鲁曼认为自己属于“优等种族”,恶言侮辱山姆的霍比特人身份。通过这种语意的合理拓展,借助汉语成语来完成其本地化语境表达,无疑也让两种语言文化之间实现了交互辉映。   三、深入认知英式俗语,巧妙融入多样化的汉语俚语,营造轻松诙谐的语言文化交融氛围
  在观众群体对标榜视听震撼力的特技类影视剧作产生审美疲劳之后,欧美影视作品也开始在语言表述上寻求改良,其大胆地将一些英式俗语、方言融入到悬疑动作类影视的人物对白之中,这种混搭式的语言表述方式,迎合了大部分年轻观众群体的观赏需求,也取得了良好的市场反馈,引发了该类影视作品的跟拍热潮,在华人社会也很快受到追捧。而在对这些颇有新意的悬疑动作剧进行中文翻译之时,国内译制团队也采取了保留英式俗语文化、融入多样化汉语俚语的处理手法,从而充分营造了轻松、诙谐的观赏氛围,使得两种语言文化得到了协调交融。[9](P22)
  如在《绿箭侠》、《闪电侠》、《神盾局特工》等近年来风靡一时的悬疑动作科幻剧中,就出现了大量纯正的英式俗语、方言乃至暗语。国内一些较为专业的译制团队,都较好地还原了剧集中英语对白的戏谑、幽默与睿智的语言特色,令汉语受众大呼过瘾。以《闪电侠》为例,每一代闪电侠都个性张扬自由,信奉个人英雄主义,所以其对白就显得更为洒脱、冷傲。如第一代闪电侠贾力克训斥愚钝的小跟班的“God helps the dog
  guys.”,其中“dog guys”为苏格兰俗语,意为“勤快的小子”,在翻译之时,国内译制团队将其翻译为“自己动手,任啥都有”。又如第二代闪电侠艾伦的口头禅“ best funny dog.”,这是一句北美英裔移民的方言,意为“诚实狗仔真可爱”,国内译制团队将其翻译为“实诚人行遍天下”。这些灵活、趣味的汉语本地化翻译,无疑让观众群体会心一笑、乐在其中。
  四、解析英语流行用语,灵活添加网络流行汉语加以修饰,制造妙趣横生的愉悦感官体验
  欧美地区是网络文化的起源地,这一文化也深刻影响了影视剧作的外在形式与内在蕴意,一些带有网络元素的流行语言,也开始在英语影视作品的对白桥段之中出现与风行。国内译制团队在进行翻译之时,也注意到了这些流行用语的大量添加,其通过比照华语地区的网络流行用语的语意,并将其灵活揉入英语语境之中,制造了新颖独特、妙趣横生的“混搭式”语言体验,继而极大调动了观众群体的观赏兴致。[10](P17)
  近年来,英语网络迷你喜剧席卷全球,其中尤其以美剧最为引人注目,代表剧作如《生活大爆炸》、《傲骨贤妻》、《律师本色》等,都是人物塑造鲜活、剧情设计出色的佳作,其对于当下流行于欧美社会的网络化用语,也有集中的展示。如《生活大爆炸》中,男一号Sheldon常挂在嘴边的“Oh,what a cynic 3s lady”,就是来源于当下时兴的英语网络流行语“剩女”(3S lady,a single,seventies,stuck girl,单身的挑剔女孩),“愤青”(cynic,容易失去理智的人)。国内译制团队比照英文原意,选择了“剩女”、“愤青”两个汉语网络流行语,并将这句翻译为“瞧,一个多么另类的愤青式剩女呀)。而男二号Leonard调侃女上司Kate“boney beauty or old witch ”,则被翻译为“一个骨感美女,还是一个欧巴桑呢”。以上这些对白,都将时下的国内网络流行语与流行性英语词汇进行了拼接,感官娱乐性极为突出,也很容易将观众群体逗得前仰后合,从而令其沉浸在轻松欢快的语言文化范围之中。
  参考文献:
  [1]黄彩丽.新华网英文版对外传播的瓶颈及突破[J].青年记着,2016(14):88-89.
  [2]卿仲明.浅析汉语熟语的英语翻译技巧[J].校园英语(教研版),2012(12):149,141.
  [3]杨英法.以汉语为切入点引领文化研究由外向内路向的转型[J].汉字文化,2015(04):22-27.
  [4]熊晓华.汉语谚语的英语翻译研究[D].暨南大学,2010.
  [5]刘珈函,董盈男.浅析汉语网络热词的英语翻译方法[J].商业故事,2015(22):134-135.
  [6]杨英法.大中华文化的汉语根基探究[M].北京:中国文史出版社,2013.
  [7]刘慧艳.汉语常用词汇语在英语翻译中对比研究[J].校园英语,2014(16):188-189.
  [8]马一心.汉语语言环境对英语翻译的影响研究[C].《同行》2015年9月(上):135.
  [9]刘琼.英汉语差异与外贸英语翻译刍议[J].牡丹江教育学院学报,2014(03):22-23.
  [10]亓琳琳.汉语新词的比较性研究及其英语翻译[D].山东大学,2011.
  基金项目:2015年度河北省社会科学基金项目《国际话语权视域下的汉英翻译研究》的研究成果,项目编号HB15YY037。
其他文献
摘要:在新课程教育改革不断落实与推进,当前阶段实施英语教学策略,更加侧重于对班级中学生的自主学习进行看管。为了更加高效的实现这一教学目标,高中教育院校英语教学活动中,需要充分创新其教学模式。为此,笔者在文中依据当前阶段我国现有教育院校英语学科课堂教学的实际发展现状,结合互动教学模式进行科学教学。  关键词:高中;英语课堂;互动教学;路径  新课程教育改革内容中一再强调,教师需要及时提高自身对其英语
期刊
摘要:政府购买公共服务是市场化的产物,是当前政府采购的重要组成成分。当前,我国的政府购买公共服务存在一些问题,缺乏相应法律法规与完善的制度设计,有限的开展领域和范围,购买过程不规范,评估、监督环节被忽视等。本文旨在阐述购买公共服务所面临的困境与问题,并从明确选择标准、公开购买程序、确定公共服务指导目录、加强监督等方面提出思考与建议,为政府购买公共服务模式的发展提供参考。  关键词:政府购买;公共服
期刊
摘要:目前中学数学课堂效率提高成为了关注的问题,在实际的教学过程中,如何真正的提高课堂效率,让学生积极主动的学习引起了中学教师的重视。本文指出了目前中学课堂教学中存在的一些普遍问题,并且提出了一些具体提高中学数学课堂效率的途径。  关键词:数学课堂;存在问题;高效率;提高途径  随着新课标的开展更多的老师对中学数学教学的有了新的认识,将教学定位在“全面、持续、和谐地发展”,因此,在向课堂要效率的过
期刊
摘要:创新活动是培养学生创新能力的重要途径,小学数学教育在整个基础教育中有着举足轻重的地位,培养学生的创新意识和创新能力与数学教学的质量息息相关,而数学教育可为发展学生的创新能力提供良好环境。培养创新能力的基础在教育,这就要求数学教育培养出具有创新意识和创新精神的高素质人才。  关键词:小学生;创新能力;培养实践  创新是民族发展的动力,在实施素质教育的改革中,小学生创新能力的培养是小学素质教育的
期刊
摘要:《中小学心理健康教育指导纲要》指出:“心理健康教育的具体目标是‘使学生不断正确认识自我,增强调控自我、承受挫折、适应环境的能力,培养学生健全的人格和良好的个性心理品质’。”青少年在长成过程中会遇到多种挫折,因此,必须对青少年加强抗挫折心理训练。  关键词:小学生;抗挫折;心理训练  心理学认为挫折是“当人从事有目的的活动受到阻碍或干扰时所表现的情绪状态。”挫折是不以人的意志为转移的生活内容之
期刊
摘要:小学语文教学实践以及师生互动中,教师要以其本身的知识信念来认知整个学习活动中的社会因素、学生的知识信念以及教学相关等等的教学行为,从而在课堂教学中展现高效能的成功教学。体验式教学法是一种师生互动的历程,是一种融合了科学与艺术的活动。本文将主要探讨小学语文教学过程中如何有效地运用体验式教学模式。  关键词:体验式教学法;小学语文;高效课堂;教学  为了让学生在学习语文时,能快乐、自主并感受不到
期刊
摘要:农业面源污染作为一个全球性的环境污染问题,目前已经成为我国水体污染的主要原因之一。文章对我国的农业面源污染现状进行分析,发现我国农业源COD、TN和TP排放量分别占总量的43.71%、57.19%和67.27%,是导致水体富营养化的主要来源;COD和氨氮排放量仍呈现逐年递增的趋势。农业面源污染范围广,产生的危害也很大,主要包括生态危害、社会危害和经济危害,为严格防治农业面源污染,必须要从工程
期刊
摘要:针对汽车传感器的故障控制诊断对象存在故障样本数据空间维数大,故障诊断的实时性差的等问题,首先通过静态模糊自学习方法找到故障节点,通过BP网络进行分类智诊断。通过实验表明本文方法提高了汽车传感器故障诊断准确率,从而提高了诊断的识别与决策能力。  关键词:BP神经网络;传感器故障  0.引言  伴随着人民生活水平的提高,汽车已经成为了人民生活中重要组成部分。但是伴随着的汽车自身某些故障的产生,使
期刊
摘要:《大圣传》是一款在Cocos2d-x框架上开发的Q版回合制RPG游戏,根据本人喜欢的同名小说改编,卡通风格,界面清新简洁,讨人喜欢。本游戏从软件设计和开发角度阐述了游戏系统的详细设计。  关键词:Cocos2d-x; 大圣传;设计  游戏是创造梦的地方,一个能实现梦想的地方。《大圣传》是一个少年走出山村,踏遍天下,一步步跨入传说中,成为神话的故事。游戏在设计的时候,就以操作简单易上手为前提,
期刊
摘要:《澳门风云》是王晶创作执导的合家欢贺岁喜剧赌片,也是中国内地上映的第一部赌博题材的影片。该影片在情节和角色设计方面较王晶之前的赌片有一定的创新之处,与此同时也增添了许多新的笑料,但无法避免的也存在着噱头老套等等问题,本文即是针对该影片的以上几个方面进行的简要分析。  关键词:《澳门风云》;王晶;喜剧;赌片  《澳门风云》是“香港鬼才导演”“娱乐之王”王晶于2014年春节推出的合家欢贺岁喜剧赌
期刊