AcomparativestudyofShakespeare’sTranslationwhenquotedonmedia

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mc_2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【abstract】When Shakespeare’s translation was introduced into the film and television, it produced an intertextual dialogue with the film and television art, the translation of the text from the previous text became an important part of the film and television works, shouldering the important responsibility to show the theme, the laying of plot and characterization.
  【Key words】Shakespeare; translation; comparison
  First, the climax of Shakespeare’s Poetry
  For some of the films and television dramas that are not good, especially the commercial films that cater to the market, the classic translation of the theme can undoubtedly improve the quality. Those poems which have been throughout history and have great spiritual connotation virtually establish spiritual intertextual dialogue between characters and poets. This not only shapes the psychological activities of the characters, but also displays the spiritual characteristics of the characters. It also enriches the flat characters. In terms of the translation of the theme of the film, the translation with beautiful, metaphorical and general language features are unmatched by other languages. It is precise and can leave aftertaste and vast daydream space to the readers because the language is not straightforward. For example, at the end of “the legend of the lion”, the introduction of the twenty-ninth translations just brought the imaginary space to the love between Vincent and Catherine.
  Perhaps, some of the invisible features of the translation itself can only be revealed more fully and completely through the form of the film. We can also imagine that in the future, translation will have more neglected things excavated by technology.
  Second, Shakespeare’s incomplete in the image world
  (1) the disappearance of the whole beauty
  The fragmented and non-centralized features of postmodern society lead to fragmentation of information. Any concept and knowledge structure can be arbitrarily combined and spliced, and eventually woven into a knowledge field covering all kinds of information. Translation did not escape the fate:the verse was arbitrarily broken up, and was introduced into the film and television drama at random. However, the problem caused by the split and interception of the verse is the vanish of the beauty of translation as a whole.
  Thus, in the process of turning to film and television, the lack of rhyme, or the lack of content, to some extent, eliminate the overall beauty of translation.   (2) vanished beauty of loneliness
  When translation is introduced into the film, the inherent beauty of solitude is lost.
  When talking about the movie, people can freely comment on a few, but turns to translation, most people will become cautious, fearing even cynical. The reason is very simple. Translation is the product of the poets’ private creation, and the film is the crystallization of group wisdom. When the poets’ loneliness was displayed in the film and television art, it will lose the original private and pure part. Therefore, translation is no longer mysterious, unreachable, and can even be deconstructed in images.
  Last, the popularity of Shakespeare’s poems
  The “no depth” culture in post-modern consumer society emphasizes the elimination of the distance between art and daily life, and the disappearance of the boundary between elegant culture and popular culture. Mass media provide people with numerous images of fascination, breaking the boundaries between art and reality, and the reality presented in an aesthetic way.
  In the consumer society, art has been integrated into every aspect of human life. Copy and communication means of film and television ads and modern media strong so that people everywhere can see the art of illusion, given a hitherto unknown mass culture artistic sense and elegant culture monopoly was broken completely. When an ordinary commodity in life is endowed with the connotation of art, the boundary between the public and the elegant is slowly being dispelled.
  References:
  [1](France)Monique Karl C Marcel,Jeanne Mary Claire; translated by Liu Fang.Literature and film adaptation of[M].Beijing:culture and Art Publishing House,2005.
  [2](France)Gerard Bay East; translated by Yuan Wenqiang.The film aesthetics[M].Beijing:the Commercial Press,1997.
其他文献
【摘要】本文基于英汉平行语料库,对“tend to 动词”结构及其汉语译文对应结构进行检索和分析。分析结果显示:1.存在该结构与“倾向于”的对应,但不是主要形式,主要对应形式是,“tend to”对应汉语概率及频率副词修饰不定式动词对应的汉语谓语;2.与该结构对应的“倾向于”可以替换成概率副词;3.有少数零对应和对应能愿动词的情况。  【关键词】翻译语言 tend to 对应 平行语料库  引
【摘要】本文将研究范围锁定农村,重点关注农村初中英语的教学情况。通过对农村初中英语的教学现状的分析研究,本文将对英语教学的进一步发展提出一些建议。希望这些建议能够给英语教学的发展提供帮助。在研究方式上,笔者扩大了研究范围,并且更为注重实际情况的分析,这与过去直接在英语教材中心进行英语教学研究的研究方式并不相同。因此也希望本文不同以往的研究视角能够给后来人一些启发。  【关键词】农村初中 阅读教学
【摘要】随着世界经济一体化的逐步成熟,英语学科的重要性不言而喻,全面提高小学生的英语水平便成为每一位英语教师所肩负的重任。基于此,笔者根据小学英语译林版中的教学内容,就如何构建高效的小学英语教学课堂提出几点建议和思考,旨在启发广大英语教师充分发挥自身优势灵活使用多种教学手段,优化课堂教学。  【关键词】小学英语 高效课堂 构建策略  新课程的全面改革不仅给现代教育提供了全新的机遇,也给当下各科的教
【摘要】本文主要结合高职商务英语专业学生的心理特征和自身性格特点,从学生的角度出发,针对商务英语对高职学生工作的发展和其本身的重要性,进行了分析和概括,讨论了高职学生应该不断加强商务英语水平的提高和锻炼,并努力适应时代的快速发展和社会的殷切需要。  【关键词】高职学生 商务英语 英语学习力  高职院校的学生和在普通高中的时候相比,有很大的不同。高职学生在普通高中的任务是以学习为主,而进入高职院校则
I looked out of the window—the incoming rain. Yet my mum had passed away when I arrived at the hospital.Those who behind her passed me a notebook and then I looked at it—a wonderful beach on the cover
英语教学大纲的前言提到:“当今世界,以信息技术为主要标志的科技进步日新月异。社会生活的信息化和经济活动的全球化使外语、特别是英语,日益成为我国对外开放和与各国交往的重要工具。”英语的普及性已经体现在国际政治、经济商贸、信息交流等各个领域。因此,在信息化突飞猛进的今天,如何使学生学好英语这一对外交流、参与国际竞争的工具,是摆在我们每一位英语教育工作者面前的一个重要课题。  一、英语信息化教学有助于缓
我心中的美丽课堂,是激趣课堂、情感课堂,尊重生命的课堂,焕发生命活力的课堂,这样的课堂也是新课标所追求的课堂。  英语是一种语言,是我们的一种外语,要想使学习一种外语成为享受,教师首先要从激发兴趣开始,从听、说、读、写几个方面去激发学生的兴趣,调动学生积极性。如果英语教师时刻注重,让学生逐渐能听懂英语小故事、逐渐能说出一口流利的英语、逐渐能有感情地诵读一篇篇英语短文、逐渐能写出一手漂亮的英语字,他
【摘要】随着我国综合不断强盛,在我国发生的各种事件也受到世界的关注,因此,国外媒体也越来越多地将目光瞄准中国,对中国的报道也越来越多。例如:英国知名杂志《经济学人》从2012年1月28日的那一期杂志开始专门开辟了中国专栏,为有关中国的文章提供更多的版面。本文就选取了该杂志2015年4月19日的一篇报道《China’s policy easing——Mr.Li’s toolbox》,以超文本视角进行
【摘要】我国的英语教学长期以来存在着普遍的“中国化”现象,这一现象导致了学生学习英语的效率不尽理想,教学效果也有待提升,很多学生一口地道的“中国英语”,采取语音教学,让学生先模仿再理解,从而有效提升学习效率,改善“英语难”的教学现状。  【关键词】小学英语 语音教学 自主学习  小学阶段的英语学习属于基础学习,以简单的单词学习、口语练习为主。教学大纲指出小學英语是为了培养孩子对英语的认识,让孩子掌
【摘要】随着教育改革的不断发展,传统的英语阅读教学模式已经难以满足当前教育的高质量需求。初中英语新课程标准提出,教师应在教学中插入任务型教学模式,但是对于这种英语阅读任务型的教学在目前还一直处于探索当中。下面,笔者结合自身教学经验,总结初中英语阅读教学的具体方法,希望能给大家带来帮助。  【关键词】初中英语 阅读教学 方法探究 教学策略  阅读是英语教学中的最主要的内容,也是英语考试中的重点和难点