论文部分内容阅读
【摘要】本文以翻译比赛的评判标准之“文体对等”作为切入点,对第七届语言桥翻译比赛的比赛文章作文体分析,指出其中的翻译难点及策略,并提出对翻译比赛的看法。旨在强调翻译中文体对等的重要性,望广大翻译爱好者引起重视,在文体分析方面多下功夫,提高翻译质量,呈现更多的优秀译文。
【关键词】翻译比赛 文体对等 语言桥
一、翻译比赛略述
近年来,随着翻译学科的不断壮大,翻译受到社会各界人士越来越多的关注,翻译比赛的举办也是层出不穷,例如语言桥翻译大赛、韩素音翻译比赛等。据报道,各项翻译比赛的参赛人数每年直线飙升,包括来自各大高校的学生、业内专业人士以及社会各界翻译爱好者。这也说明了爱好并重视翻译的人越来越多。从翻译标准的定义到翻译策略的选择,再到解构主义甚至对可译性提出质疑,翻译一直以来都是一个颇受争议的话题,也是一个不易解决的难题。如今,愿意挑战这个“烫山芋”的人越来越多,这是值得高兴的一件事。
大学生从比赛中获得的或许不是高额的奖金,抑或不是一本权威的荣誉证书,但从一场比赛的精心准备中,学生自身的语言能力和见识却可以得到不小的提升。首先,从比赛本身来说,看似仅是两种文字的互相转换,但要想呈上一份满意的答卷,除了平时的积累,还需要踏踏实实地准备。笔者认为就动笔翻译之前的准备工作尤其不可忽视,大体上可以分为以下步骤:熟悉原文;文体分析;查阅生词和资料;再读原文,揣摩风格。显然,笔者在此把文体分析作为了翻译准备工作的“重头戏”。文体分析的目的是让译者对原文文风的大体方向以及对整个文本的语言特点的把握。以语言桥翻译大赛为例,“文体对等”被规定为评分标准之一(语言桥翻译比赛征稿启事里规定的评分标准:忠实原文,语意通顺;文体对等,文笔优美;富有创新性,译文有亮点)。“文体对等”,即根据对原文的文体分析,使译文尽量重现原文文体特点。可见,从文体学角度来分析原文是必然的。
二、参赛原文的文体分析
以第七届语言桥翻译比赛为例,分析原文的文体特征可以从以下几个方面着手。从整体上看,原文是一篇节选散文。作者用轻松、诙谐的言语叙述了一位中国女子成为他爱人的过程。篇幅短小精悍,行文通畅,采用过去时,像一位老朋友把他的故事娓娓道来。尽管文章仅500字左右,却也分成了七个段落,富有散文的特征,给人一种舒适的阅读视觉空间。文风朴素无华,采用简单明了的句子和词语,让读者轻松地感受到他们的爱情。虽然朴素,但也并非毫无修饰,作者不留痕迹地发挥出了自己的特色。在把握了文章的整体脉络之后,细细品味这篇散文,总结文体特点以及汉译的难点如下:
1.句式方面。这篇文章的句式通俗易懂。文中出现许多并列句和排比句,以及简单的从句,给人以排列整齐,叙述有条有理的感觉。例如,第二段中“She had not remarried because…for whom she could care enough and who would respect her independence.”这是一个因果关系从句,在从句中又出现了从句的并列。在翻译该句的时候,要注意大从句和小从句之间的关系。由于中文的特色是常使用短句,對于散文尤其如此,所以翻译时应使用拆分法,把这个句子拆分成中文的小句,遵照前因后果的惯例,译文便轻松而出。
另外,文中除了有短句,还不时穿插一些倒装句,这不仅为读者带来视觉和思维的跳跃转换,也为这篇文章增添了一抹俏皮的色彩。这些短句和倒装句的翻译难度也不可忽视。
2.修辞手法的运用。前面提到,这篇散文朴素无华,但并非是毫无修饰。文中使用了各种修辞手法,包括平行结构、比喻、对比、夸张、重复等。其中平行结构(parallelism),即排比结构。“When indignant,her eyes would flash fire,when happy she would laugh unrestrainedly like a child.”这句既有两种心情indignant和happy 的对比,也包含了比喻flash fire 和 like a child。夸张也是作者使用的一种手法,使文章达到幽默地效果,如“…recovered from the initial shock of seeing me in a raglan sleeve topcoat on finding,when I took it off,that I had shoulders after all.”作者夸大地说成是女友以为老外奇怪地连手臂都不敢确定是否和我们一样,从而博得读者一笑。重复体现在文章的人称代词使用上,在描写女友的时候,作者用“she”作为句首,重复提到,这样细致的描写体现了他对女友的了解和爱。当提到“他”和“她”在一起的时候,人称代词便成了“we”,体现了两人的亲密关系。而且在音韵上来说,she 和we 的不断重复,给人一种温暖的感觉。这些修辞格给人的感觉淡淡的,却恰到好处地展现了两人之间浓浓的爱。在翻译中,应重视这些细节的处理,尽量保留作者的风格。
3.幽默的体现。该散文读来轻松,还要归功于作者的幽默笔调。全文共有三处幽默的体现:一是当作者在第二段提到,她由于……等原因一直没有再婚,在第三段第一句Not,at least,till I came along,来一个大转弯,让读者知道作者带着自己那位姑娘的爱人的身份粉墨登场了。第二处幽默体现在上文提到的“…recovered from…on finding,when…shoulders after all.”以夸张显诙谐。三是文章最后一句。前面作者写到自己作为“老外”的外貌在中国人眼里的不同和好奇,以及自己作为中国女婿被大多数人接受和认可。最后一句“… though some perhaps wondered why she chose a foreigner when there was so many Chinese around.”以轻松的口吻结束全文,仿佛作者在面对读者讲故事,给读者留下深刻的印象。在翻译中,幽默和文风是较难把握的,译者不免会加入自己的主观意识,全部保留原作的风格当然有困难,但经过仔细的文体分析之后,潜意识里会注意这方面的翻译方法,更有益于呈现原文风格。
三、小结
分析文体的目的是为了让译文的风格更加贴切原文,尽量达到对等,传达原文所有的意境和感受。两篇获一等奖的译文基本再现了原文的风采,用词优美,语言精练,既符合中文审美标准,又贯彻了忠实这一翻译标准。两则译文无疑在文体对等的要求上做得很到位,同时各自都表现出不同的翻译风味。例如,对于第二、三段的翻译,译者一保留了原文的分段格式,用三个成语巧妙地重现第三段所描写的二人的感情开始。而译者二则是把两段合二为一,这样让两个段落之间更加紧密地衔接起来,描述性的话语也显得极其自然,生活味很浓。第四段描述性的话语是个翻译难点。原文就像一幅优美的画,要呈现这样的诗情画意除了注意文风的把握,还有用词以及句法等细节方面的问题。两个译文都使用了成语和四字格短语,让风景显得更加优美、惬意。这两篇译文之所以能为译者摘下第一名的桂冠,最主要的是都把握住了原文作者的文风笔调,再现原汁原味的感觉。可见文体对等的重要性,也是翻译的精髓所在。
参考文献:
[1]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2009.
[2]Joanna Thornborrow
【关键词】翻译比赛 文体对等 语言桥
一、翻译比赛略述
近年来,随着翻译学科的不断壮大,翻译受到社会各界人士越来越多的关注,翻译比赛的举办也是层出不穷,例如语言桥翻译大赛、韩素音翻译比赛等。据报道,各项翻译比赛的参赛人数每年直线飙升,包括来自各大高校的学生、业内专业人士以及社会各界翻译爱好者。这也说明了爱好并重视翻译的人越来越多。从翻译标准的定义到翻译策略的选择,再到解构主义甚至对可译性提出质疑,翻译一直以来都是一个颇受争议的话题,也是一个不易解决的难题。如今,愿意挑战这个“烫山芋”的人越来越多,这是值得高兴的一件事。
大学生从比赛中获得的或许不是高额的奖金,抑或不是一本权威的荣誉证书,但从一场比赛的精心准备中,学生自身的语言能力和见识却可以得到不小的提升。首先,从比赛本身来说,看似仅是两种文字的互相转换,但要想呈上一份满意的答卷,除了平时的积累,还需要踏踏实实地准备。笔者认为就动笔翻译之前的准备工作尤其不可忽视,大体上可以分为以下步骤:熟悉原文;文体分析;查阅生词和资料;再读原文,揣摩风格。显然,笔者在此把文体分析作为了翻译准备工作的“重头戏”。文体分析的目的是让译者对原文文风的大体方向以及对整个文本的语言特点的把握。以语言桥翻译大赛为例,“文体对等”被规定为评分标准之一(语言桥翻译比赛征稿启事里规定的评分标准:忠实原文,语意通顺;文体对等,文笔优美;富有创新性,译文有亮点)。“文体对等”,即根据对原文的文体分析,使译文尽量重现原文文体特点。可见,从文体学角度来分析原文是必然的。
二、参赛原文的文体分析
以第七届语言桥翻译比赛为例,分析原文的文体特征可以从以下几个方面着手。从整体上看,原文是一篇节选散文。作者用轻松、诙谐的言语叙述了一位中国女子成为他爱人的过程。篇幅短小精悍,行文通畅,采用过去时,像一位老朋友把他的故事娓娓道来。尽管文章仅500字左右,却也分成了七个段落,富有散文的特征,给人一种舒适的阅读视觉空间。文风朴素无华,采用简单明了的句子和词语,让读者轻松地感受到他们的爱情。虽然朴素,但也并非毫无修饰,作者不留痕迹地发挥出了自己的特色。在把握了文章的整体脉络之后,细细品味这篇散文,总结文体特点以及汉译的难点如下:
1.句式方面。这篇文章的句式通俗易懂。文中出现许多并列句和排比句,以及简单的从句,给人以排列整齐,叙述有条有理的感觉。例如,第二段中“She had not remarried because…for whom she could care enough and who would respect her independence.”这是一个因果关系从句,在从句中又出现了从句的并列。在翻译该句的时候,要注意大从句和小从句之间的关系。由于中文的特色是常使用短句,對于散文尤其如此,所以翻译时应使用拆分法,把这个句子拆分成中文的小句,遵照前因后果的惯例,译文便轻松而出。
另外,文中除了有短句,还不时穿插一些倒装句,这不仅为读者带来视觉和思维的跳跃转换,也为这篇文章增添了一抹俏皮的色彩。这些短句和倒装句的翻译难度也不可忽视。
2.修辞手法的运用。前面提到,这篇散文朴素无华,但并非是毫无修饰。文中使用了各种修辞手法,包括平行结构、比喻、对比、夸张、重复等。其中平行结构(parallelism),即排比结构。“When indignant,her eyes would flash fire,when happy she would laugh unrestrainedly like a child.”这句既有两种心情indignant和happy 的对比,也包含了比喻flash fire 和 like a child。夸张也是作者使用的一种手法,使文章达到幽默地效果,如“…recovered from the initial shock of seeing me in a raglan sleeve topcoat on finding,when I took it off,that I had shoulders after all.”作者夸大地说成是女友以为老外奇怪地连手臂都不敢确定是否和我们一样,从而博得读者一笑。重复体现在文章的人称代词使用上,在描写女友的时候,作者用“she”作为句首,重复提到,这样细致的描写体现了他对女友的了解和爱。当提到“他”和“她”在一起的时候,人称代词便成了“we”,体现了两人的亲密关系。而且在音韵上来说,she 和we 的不断重复,给人一种温暖的感觉。这些修辞格给人的感觉淡淡的,却恰到好处地展现了两人之间浓浓的爱。在翻译中,应重视这些细节的处理,尽量保留作者的风格。
3.幽默的体现。该散文读来轻松,还要归功于作者的幽默笔调。全文共有三处幽默的体现:一是当作者在第二段提到,她由于……等原因一直没有再婚,在第三段第一句Not,at least,till I came along,来一个大转弯,让读者知道作者带着自己那位姑娘的爱人的身份粉墨登场了。第二处幽默体现在上文提到的“…recovered from…on finding,when…shoulders after all.”以夸张显诙谐。三是文章最后一句。前面作者写到自己作为“老外”的外貌在中国人眼里的不同和好奇,以及自己作为中国女婿被大多数人接受和认可。最后一句“… though some perhaps wondered why she chose a foreigner when there was so many Chinese around.”以轻松的口吻结束全文,仿佛作者在面对读者讲故事,给读者留下深刻的印象。在翻译中,幽默和文风是较难把握的,译者不免会加入自己的主观意识,全部保留原作的风格当然有困难,但经过仔细的文体分析之后,潜意识里会注意这方面的翻译方法,更有益于呈现原文风格。
三、小结
分析文体的目的是为了让译文的风格更加贴切原文,尽量达到对等,传达原文所有的意境和感受。两篇获一等奖的译文基本再现了原文的风采,用词优美,语言精练,既符合中文审美标准,又贯彻了忠实这一翻译标准。两则译文无疑在文体对等的要求上做得很到位,同时各自都表现出不同的翻译风味。例如,对于第二、三段的翻译,译者一保留了原文的分段格式,用三个成语巧妙地重现第三段所描写的二人的感情开始。而译者二则是把两段合二为一,这样让两个段落之间更加紧密地衔接起来,描述性的话语也显得极其自然,生活味很浓。第四段描述性的话语是个翻译难点。原文就像一幅优美的画,要呈现这样的诗情画意除了注意文风的把握,还有用词以及句法等细节方面的问题。两个译文都使用了成语和四字格短语,让风景显得更加优美、惬意。这两篇译文之所以能为译者摘下第一名的桂冠,最主要的是都把握住了原文作者的文风笔调,再现原汁原味的感觉。可见文体对等的重要性,也是翻译的精髓所在。
参考文献:
[1]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2009.
[2]Joanna Thornborrow