论文部分内容阅读
[摘 要] 教育文学评论翻译,不同于既定意义的语言翻译,文学评论翻译主观意识较强,内容翻译不仅要基于评论者传达信息内容做好翻译优化,同时,还要加强对词汇结构、语义内容的整合,帮助专业翻译人员更好地了解评论导向,使文学评论翻译从专业化角度为学者研究国外教育文学作品提供良好的基础支持与帮助。
[关 键 词] 教育类;文学评论;翻译
[中图分类号] G712 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2021)35-0178-02
现今,国外文学作品在国内翻译中的应用,对我国更好地开展国际文化交流具有重要意义。文学评论是评价文学作品艺术价值、审美价值的重要途径。基于文学评论做好语言翻译,更有利于专业学者以专业姿态更好地了解国外文学作品,弥补对国外文学体系发展研究的空白,强化文学评论翻译应用教育工作效率,使国外教育领域文学评论能在国内文学体系中得以应用,为专业学者基于现代文学体系探究国外文学发展提供切实保障。
一、教育类文学评论翻译侧重点
(一)词汇翻译
词汇翻译是文学评论翻译的基础结构,也是表述内容含义最直接的途径。教育文学的词汇翻译,需要基于教育文本阐述信息,对语言词汇的基本结构做出优化,基于术语结构差异对语言词汇做出调整。传统意义对词汇翻译的处理,大部分局限于对特定词汇结构的引用,结合第二语言翻译需求选择适宜的词汇进行搭配。教育文学评论翻译,源文本部分内容具有一定的主观意识。因此,在词汇翻译方面,需要特別注重对特定知识领域内容的优化,以文学性、专业性为基本原则进行词汇翻译处理。
(二)短语翻译
短语翻译要求言简意赅、简洁明了地对语句内容进行阐述。短语翻译侧重于对语言结果翻译的处理,使阅读者能直接对短语句意进行了解。所以,短语翻译必须以上文、下文部分内容描述为最基本的翻译依据,提高短语翻译的信息传递及上下文衔接能力。除此之外,短语翻译所收纳的信息相对丰富,虽然采用短小篇幅进行语言处理,但要保证信息传递的准确性,仍是短语翻译需要遵循的最基本原则。在翻译过程中对短语的处理,可以结合名词结构进行翻译优化,尽可能基于名词结构递进式、并列式等基础排列组合,选择适宜的短语翻译方法,使语言翻译信息传递适用于当前所处的语言环境。
(三)句式及语法翻译
文学评论不同于既定意义的语言文字信息输出,必须明确自身观点及阐述价值表述,根据自身的语言逻辑,对文本信息或文学作品的理解进行说明。在此过程中,利用句式结构及对不同语法的使用表明自身立场尤为重要,尤其对于批判类的教育文学评论而言,更应保障句式、语法的翻译能对所翻译内容做出全面客观阐述。譬如,在对长句式“It has no artistic value and is particularly vulgar”翻译方面,对于句式结构翻译处理,应当适当保留原有句式结构,并在语法方面对语法的使用做出一定处理。若未经过语法修饰或保留基础句式结构,则该句式的翻译为:“它没有艺术价值,特别粗俗。”从汉语语言体系来看,这一句式的翻译处理,并不能直接传递评论者所传达的信息,反而使评论翻译对评论信息处理过于暴力,不利于在正式场合的教育文学评论翻译中予以使用。而经过语法修饰之后,该句式则可翻译为“它不具备艺术价值,并且比较庸俗”。相较于前文中的翻译方式,这一句式对信息传达更为明确,具有通俗易懂的基本特征,能更好地对原有评价信息进行传递。
二、教育类文学评论翻译面临难题及存在问题
(一)名词结构翻译处理
名词结构翻译处理难度相对较大,之所以存在这一难题主要有以下两个方面原因:(1)由于名词结构适用环境较多,在未对评价目标进行充分了解的前提下,直接进行名词翻译操作,有可能曲解评论者所传达的信息,使翻译结果与实际语句表达信息不一致,最终影响评论翻译效果。(2)由于名词结构的转化处理,需要基于名词的适用文本进行分析,而后结合文献著作等内容,再对动词或动宾结构做出调整。这一过程消耗的人力资源、物力资源成本较高,对细节的处理要求也相对较高,进一步加剧了翻译处理工作量及工作难度,任何细节所产生的理解误差,均有可能导致名词结构翻译处理与原有信息偏离。因此,名词结构翻译处理在教育类文学评论中翻译难度较高,容易产生语义信息方面的差错。
(二)长句式结构翻译
长句式结构翻译,必须符合表述者的语言逻辑,既要保证语言信息翻译阐述可以实现对整体文本信息贯穿,同时,又要尽可能避免语言生硬。这就要求翻译人员能及时有效地对长句式中的词汇使用做好对照,结合第二语言翻译体系的语言表述特点,在不改变语义的基本前提下,进一步提高语言信息本身的通畅性,以免长句式结构评论翻译过于突兀。在此过程中,翻译人员先要对语法结构及逻辑关系做出系统梳理,按照文本信息所传递的信息纲要,精准地对特殊句式进行合理处理,使长句式翻译内容表述在结构上保持协调。
(三)专业术语翻译
专业术语的翻译处理,在教育类文学评论翻译中最为困难。由于翻译人员从业范围相对有限,加之所接触的翻译内容存在专业限制,使翻译人员无法将涉及文学历史、文化教育等内容术语词汇在短时间内进行准确处理。除此之外,由于语言翻译、文本翻译时间成本相对有限,翻译人员无法在限定时间、有限资金资源范围内对术语名词进行充分了解,从而对教育类文学评论专业术语翻译处理产生影响,使翻译人员无法依据专业术语翻译要求,更好地满足评论翻译的基本需要,对后续阶段教育类文学评论翻译信息阅读与引用均产生一定影响。 三、基于教育类文学评论的翻译策略及路径
(一)加强合译法、还原法翻译应用
合译法是将原有词义结构做出调整,将相同词义但不同词汇的内容进行合并处理,使翻译处理能更直接地与语言信息进行表达。合译法在文学评论方面的处理,应侧重于对词汇信息的整合,结合文本整体表达内容进行汉译,将合译法运用在结构较为烦琐的句式翻译方面,使文学评论翻译能更好地提高对细节的处理能力。还原法与合译法在使用技巧方面基本一致,但在使用方法方面,还原法要求保留文本信息原有信息内容,在不改变句意结构的基础上,对文学评论文本信息翻译进行优化,以此达到更佳的翻译处理效果。
例1.“I have always regarded my critical endeavors as closely related to and informing and informed by my teaching,” Adams writes in the preface, where he also defines his use of the term antithetical as “the uncategorical ethical other that is literary.”
參考译文:亚当斯在序言中写道:“我一直认为我的批判性尝试与我的教学密切相关,并影响着我的教学,”他在序言中还将使用的“反语”定义为“非范畴的他者伦理,即文学”。
与逐字翻译相比,这种翻译策略传达的信息更清晰,语言更为潜在读者所熟悉,使读者能快速掌握语篇中的关键点,尽管结构不同于原文,但可以使目的语读者获得与原文读者相同的感受。
(二)注重名词结构保留及动词短语转化
对于名词结构翻译处理难题解决,翻译人员可以采取保留原有名词结构的办法,提高翻译处理的基本效率及质量。保留原有名词结构,并非是基于一成不变的语言逻辑实现对名词结构的优化,而是以原有名词结构为基础,在细节上采用语法调整的方式,利用更为委婉的用词替代原有文本词汇,使整体文本表述达到更好效果,减少不必要的翻译处理流程。动词短语转化处理,是指运用动宾结构短语及主谓短语内容处理,实现对动词短语句式表达能力的提升,在单一句式结构下,短语语句能在有限词汇结构范围内,更好地对信息进行传达。一方面保证原有翻译信息结构不会因名词结构调整而受到影响,另一方面为文学评论翻译处理缩短所需的时间成本。
例2:Arguing that literature can still be a significant and democratic channel of human interactivity, he sees the most helpful role of teachers and critics as one of mediation.
参考译文:他认为文学仍然是人类互动重要而民主的渠道,因此他将调解视为教师和评论家最有助益的作用。
名词结构在翻译时,不仅要准确把握其字面表层的意义,更重要的是准确理解词与词深层结构及其之间的内在逻辑关系,这样译文才能精准、客观。
(三)侧重词语结构拆分重组及顺句运用
词组拆分主要用于应对专业性较强及学术性名词较多的翻译处理。词组结构拆分必须保证原有句意不受影响,在原有结构框架基础上将一部分内容进行拆分,使其适用于第二语言翻译使用需求。词汇结构拆分时要注意,不能基于主观逻辑进行内容优化,而要结合文本信息句意表达方向与语义表达方式,做好对语言情境的重新塑造,新语言结构的选用不应脱离现有结构体系,要围绕顺句结构的使用做好合理拆分处理,确保原有语句及词汇拆分,能将评论者所表达的信息以立体化的形式加以呈现,最大限度地还原真实的语言语境,使文学评论语言翻译可以在保持原有文本信息有效传递的同时,为第二语言阅读者提供更多语言层次翻译帮助。
例3:With these online teaching hacks, you can bridge distances to connect with students, cultivate a strong classroom culture, manage behavior and distraction, and more.
参考译文:有了这些在线教学方法,你就可以与学生建立联系,培养浓厚的课堂文化,管理学生课堂行为并解决其注意力分散的问题。
四、结语
综上所述,教育领域文学评论的翻译,需要注重对不同语境条件下语言结构的调整,提高评价者主观意识信息表述内容的传递能力,基于对语言条件及语义信息修饰,弥补文学评论翻译细节处理不足的弱点,从根本上保证翻译信息及原文文本信息保持一致,最大限度地提高翻译准确性、真实性及信息还原能力,使教育领域文学评论的翻译能从不同角度提高语言信息内容信息表述水平,为教育文学评论翻译总体能力的提升奠定坚实基础。
参考文献:
[1]罗斯.翻译与文学批评:翻译作为分析手段[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
[2]卢志宏,王琦.杨宪益英译鲁迅作品的翻译策略及其域外传播[J].宿州学院学报,2013,28(7):45-49.
[3]倪妙莹.析汉译《金色笔记》的过程中译者的合作态度及应用的翻译策略[D].太原:山西师范大学,2012.
[4]蒋晓蕾.中国文学评论英译翻译实践报告:以中国新诗导论为例[D].天津:天津师范大学,2015.
◎编辑 薛直艳
[关 键 词] 教育类;文学评论;翻译
[中图分类号] G712 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2021)35-0178-02
现今,国外文学作品在国内翻译中的应用,对我国更好地开展国际文化交流具有重要意义。文学评论是评价文学作品艺术价值、审美价值的重要途径。基于文学评论做好语言翻译,更有利于专业学者以专业姿态更好地了解国外文学作品,弥补对国外文学体系发展研究的空白,强化文学评论翻译应用教育工作效率,使国外教育领域文学评论能在国内文学体系中得以应用,为专业学者基于现代文学体系探究国外文学发展提供切实保障。
一、教育类文学评论翻译侧重点
(一)词汇翻译
词汇翻译是文学评论翻译的基础结构,也是表述内容含义最直接的途径。教育文学的词汇翻译,需要基于教育文本阐述信息,对语言词汇的基本结构做出优化,基于术语结构差异对语言词汇做出调整。传统意义对词汇翻译的处理,大部分局限于对特定词汇结构的引用,结合第二语言翻译需求选择适宜的词汇进行搭配。教育文学评论翻译,源文本部分内容具有一定的主观意识。因此,在词汇翻译方面,需要特別注重对特定知识领域内容的优化,以文学性、专业性为基本原则进行词汇翻译处理。
(二)短语翻译
短语翻译要求言简意赅、简洁明了地对语句内容进行阐述。短语翻译侧重于对语言结果翻译的处理,使阅读者能直接对短语句意进行了解。所以,短语翻译必须以上文、下文部分内容描述为最基本的翻译依据,提高短语翻译的信息传递及上下文衔接能力。除此之外,短语翻译所收纳的信息相对丰富,虽然采用短小篇幅进行语言处理,但要保证信息传递的准确性,仍是短语翻译需要遵循的最基本原则。在翻译过程中对短语的处理,可以结合名词结构进行翻译优化,尽可能基于名词结构递进式、并列式等基础排列组合,选择适宜的短语翻译方法,使语言翻译信息传递适用于当前所处的语言环境。
(三)句式及语法翻译
文学评论不同于既定意义的语言文字信息输出,必须明确自身观点及阐述价值表述,根据自身的语言逻辑,对文本信息或文学作品的理解进行说明。在此过程中,利用句式结构及对不同语法的使用表明自身立场尤为重要,尤其对于批判类的教育文学评论而言,更应保障句式、语法的翻译能对所翻译内容做出全面客观阐述。譬如,在对长句式“It has no artistic value and is particularly vulgar”翻译方面,对于句式结构翻译处理,应当适当保留原有句式结构,并在语法方面对语法的使用做出一定处理。若未经过语法修饰或保留基础句式结构,则该句式的翻译为:“它没有艺术价值,特别粗俗。”从汉语语言体系来看,这一句式的翻译处理,并不能直接传递评论者所传达的信息,反而使评论翻译对评论信息处理过于暴力,不利于在正式场合的教育文学评论翻译中予以使用。而经过语法修饰之后,该句式则可翻译为“它不具备艺术价值,并且比较庸俗”。相较于前文中的翻译方式,这一句式对信息传达更为明确,具有通俗易懂的基本特征,能更好地对原有评价信息进行传递。
二、教育类文学评论翻译面临难题及存在问题
(一)名词结构翻译处理
名词结构翻译处理难度相对较大,之所以存在这一难题主要有以下两个方面原因:(1)由于名词结构适用环境较多,在未对评价目标进行充分了解的前提下,直接进行名词翻译操作,有可能曲解评论者所传达的信息,使翻译结果与实际语句表达信息不一致,最终影响评论翻译效果。(2)由于名词结构的转化处理,需要基于名词的适用文本进行分析,而后结合文献著作等内容,再对动词或动宾结构做出调整。这一过程消耗的人力资源、物力资源成本较高,对细节的处理要求也相对较高,进一步加剧了翻译处理工作量及工作难度,任何细节所产生的理解误差,均有可能导致名词结构翻译处理与原有信息偏离。因此,名词结构翻译处理在教育类文学评论中翻译难度较高,容易产生语义信息方面的差错。
(二)长句式结构翻译
长句式结构翻译,必须符合表述者的语言逻辑,既要保证语言信息翻译阐述可以实现对整体文本信息贯穿,同时,又要尽可能避免语言生硬。这就要求翻译人员能及时有效地对长句式中的词汇使用做好对照,结合第二语言翻译体系的语言表述特点,在不改变语义的基本前提下,进一步提高语言信息本身的通畅性,以免长句式结构评论翻译过于突兀。在此过程中,翻译人员先要对语法结构及逻辑关系做出系统梳理,按照文本信息所传递的信息纲要,精准地对特殊句式进行合理处理,使长句式翻译内容表述在结构上保持协调。
(三)专业术语翻译
专业术语的翻译处理,在教育类文学评论翻译中最为困难。由于翻译人员从业范围相对有限,加之所接触的翻译内容存在专业限制,使翻译人员无法将涉及文学历史、文化教育等内容术语词汇在短时间内进行准确处理。除此之外,由于语言翻译、文本翻译时间成本相对有限,翻译人员无法在限定时间、有限资金资源范围内对术语名词进行充分了解,从而对教育类文学评论专业术语翻译处理产生影响,使翻译人员无法依据专业术语翻译要求,更好地满足评论翻译的基本需要,对后续阶段教育类文学评论翻译信息阅读与引用均产生一定影响。 三、基于教育类文学评论的翻译策略及路径
(一)加强合译法、还原法翻译应用
合译法是将原有词义结构做出调整,将相同词义但不同词汇的内容进行合并处理,使翻译处理能更直接地与语言信息进行表达。合译法在文学评论方面的处理,应侧重于对词汇信息的整合,结合文本整体表达内容进行汉译,将合译法运用在结构较为烦琐的句式翻译方面,使文学评论翻译能更好地提高对细节的处理能力。还原法与合译法在使用技巧方面基本一致,但在使用方法方面,还原法要求保留文本信息原有信息内容,在不改变句意结构的基础上,对文学评论文本信息翻译进行优化,以此达到更佳的翻译处理效果。
例1.“I have always regarded my critical endeavors as closely related to and informing and informed by my teaching,” Adams writes in the preface, where he also defines his use of the term antithetical as “the uncategorical ethical other that is literary.”
參考译文:亚当斯在序言中写道:“我一直认为我的批判性尝试与我的教学密切相关,并影响着我的教学,”他在序言中还将使用的“反语”定义为“非范畴的他者伦理,即文学”。
与逐字翻译相比,这种翻译策略传达的信息更清晰,语言更为潜在读者所熟悉,使读者能快速掌握语篇中的关键点,尽管结构不同于原文,但可以使目的语读者获得与原文读者相同的感受。
(二)注重名词结构保留及动词短语转化
对于名词结构翻译处理难题解决,翻译人员可以采取保留原有名词结构的办法,提高翻译处理的基本效率及质量。保留原有名词结构,并非是基于一成不变的语言逻辑实现对名词结构的优化,而是以原有名词结构为基础,在细节上采用语法调整的方式,利用更为委婉的用词替代原有文本词汇,使整体文本表述达到更好效果,减少不必要的翻译处理流程。动词短语转化处理,是指运用动宾结构短语及主谓短语内容处理,实现对动词短语句式表达能力的提升,在单一句式结构下,短语语句能在有限词汇结构范围内,更好地对信息进行传达。一方面保证原有翻译信息结构不会因名词结构调整而受到影响,另一方面为文学评论翻译处理缩短所需的时间成本。
例2:Arguing that literature can still be a significant and democratic channel of human interactivity, he sees the most helpful role of teachers and critics as one of mediation.
参考译文:他认为文学仍然是人类互动重要而民主的渠道,因此他将调解视为教师和评论家最有助益的作用。
名词结构在翻译时,不仅要准确把握其字面表层的意义,更重要的是准确理解词与词深层结构及其之间的内在逻辑关系,这样译文才能精准、客观。
(三)侧重词语结构拆分重组及顺句运用
词组拆分主要用于应对专业性较强及学术性名词较多的翻译处理。词组结构拆分必须保证原有句意不受影响,在原有结构框架基础上将一部分内容进行拆分,使其适用于第二语言翻译使用需求。词汇结构拆分时要注意,不能基于主观逻辑进行内容优化,而要结合文本信息句意表达方向与语义表达方式,做好对语言情境的重新塑造,新语言结构的选用不应脱离现有结构体系,要围绕顺句结构的使用做好合理拆分处理,确保原有语句及词汇拆分,能将评论者所表达的信息以立体化的形式加以呈现,最大限度地还原真实的语言语境,使文学评论语言翻译可以在保持原有文本信息有效传递的同时,为第二语言阅读者提供更多语言层次翻译帮助。
例3:With these online teaching hacks, you can bridge distances to connect with students, cultivate a strong classroom culture, manage behavior and distraction, and more.
参考译文:有了这些在线教学方法,你就可以与学生建立联系,培养浓厚的课堂文化,管理学生课堂行为并解决其注意力分散的问题。
四、结语
综上所述,教育领域文学评论的翻译,需要注重对不同语境条件下语言结构的调整,提高评价者主观意识信息表述内容的传递能力,基于对语言条件及语义信息修饰,弥补文学评论翻译细节处理不足的弱点,从根本上保证翻译信息及原文文本信息保持一致,最大限度地提高翻译准确性、真实性及信息还原能力,使教育领域文学评论的翻译能从不同角度提高语言信息内容信息表述水平,为教育文学评论翻译总体能力的提升奠定坚实基础。
参考文献:
[1]罗斯.翻译与文学批评:翻译作为分析手段[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
[2]卢志宏,王琦.杨宪益英译鲁迅作品的翻译策略及其域外传播[J].宿州学院学报,2013,28(7):45-49.
[3]倪妙莹.析汉译《金色笔记》的过程中译者的合作态度及应用的翻译策略[D].太原:山西师范大学,2012.
[4]蒋晓蕾.中国文学评论英译翻译实践报告:以中国新诗导论为例[D].天津:天津师范大学,2015.
◎编辑 薛直艳