【摘 要】
:
1.引言 “译事三难:信、达、雅。”严儿道的这句话道出了翻译的艰辛。寻常翻译尚且若此,令无数译者为之头痛不已的文化词汇的翻译更是自不待言。在日译汉时,我们常常会遇到
论文部分内容阅读
1.引言 “译事三难:信、达、雅。”严儿道的这句话道出了翻译的艰辛。寻常翻译尚且若此,令无数译者为之头痛不已的文化词汇的翻译更是自不待言。在日译汉时,我们常常会遇到诸如、“甘”之类的词如何汉译的难题。拙稿拟就的汉译问题提出自己的一些浅见陋识,以求教于方家。
1. Introduction “Translator three difficulties: letter, up, Ya.” Yan Erdao Tao made the translation of the difficult. Even if this is the usual translation, so many translators for their headaches endless translation of cultural terms is beyond doubt. In Japanese-Chinese translation, we often encounter problems such as how to translate Chinese words such as “sweet”. Imitation of the proposed draft of the Chinese translation put forward some of my own humble opinion, in order to learn from the Fang family.
其他文献
运用文献资料法、比较法的方法,在对美国、意大利等国发展体育产业成功经验系统分析的基础上,得出体育产业应成为我国国民经济新的增长点,在体育产业发展过程中要正确处理主
目的初步探讨骨髓基质干细胞(BMSC)向神经元样细胞分化前后骨形态发生蛋白4(BMP4)基因的表达变化情况。方法体外培养大鼠BMSC,用碱性成纤维细胞生长因子(bFGF)和表皮生长因子(EGF)对
党的十八大对中国特色社会主义内涵作了全面阐述,对中国特色社会主义道路,中国特色社会主义理论体系,中国特色社会主义制度的内涵及意义进行了分析;中国特色社会主义道路是继
清朝从顺治年间开始,正式实施了路票制度,由官府给发路票,注明持票人籍贯、姓名、货物数量、前往何地、期限、目的,到各关口查验,以配合边禁、民族隔离、边疆贸易政策的实施,
在人们对学术腐败的普遍指责与声讨中,无不涉及到学术期刊编辑的职业生态问题:学术编辑的职业化是不是个问题?职业化了要不要学者化?学者化了能不能中心化?这三个方面归结起
国外"社会性科学议题"(SSI)课程近年来在西方科学教育中受到广泛重视,它被认为是解决学生应用科学知识、理解科学本质、形成正确的科学观、培养参与社会决策能力以及道德伦理
文章分析了任职教育与学历教育的区别,结合作者在基层部队任职代职经历和多年的任职教育教学经验,从“有备而来,讲有效课”,“独创风格,讲创新课”,“听取意见,课后反思,讲求
文章从种子处理、播种时期、播种量及播种方法等方面,介绍圃地苗木播种育苗技术。
<正> “时代整个儿脱节了;啊,真糟,天生我,偏要我把它重新整好!”哈姆雷特要惩罚罪恶,重建正义的王国,这是一条贯穿全剧的表面的主线。如果在这条主线之下没有心理的层次,那
十七世纪初叶开始的黑奴贸易将大量黑人奴隶带进北美大陆,既给当地带去大量廉价劳动力,并传入非洲独有的音乐文化,形成一种新的艺术形式——拉格泰姆。本文以钢琴作品《枫叶