适应与创新:本地化产业背景下翻译人才的培养

来源 :赤峰学院学报·哲学社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:youyoucao_1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:本地化是翻译的扩展与延伸,翻译是本地化的核心内容,本地化产业已经开始大量吸纳翻译专业人才,但对其能力提出更高要求,高校应充分意识到本地化产业对翻译人才培养的导向作用,主动适应新形势、新要求,为翻译专业学生增设一些与本地化息息相关的技术和管理类课程,构建以翻译能力、跨文化交际能力、技术能力以及管理能力为一体的能力培养体系。为解决本地化翻译教学中的技术和师资难题,高校可尝试翻译工作坊、企业冠名班的新型教学模式,落实多元协同、校企共育的人才培养理念。
  关键词:本地化;翻译人才培养;技术和管理课程;翻译工作坊
  中图分类号:H059-4  文献标识码:A  文章编号:1673-2596(2020)08-0071-05
  一、引言
  本地化是一种对软件或网站产品,包括软件的应用及相关的产品文档,进行翻译和改写的过程,其核心环节是将文本内容转换为目标区域的语言,并使之符合目标区域的文本规范。本地化产业源于20世纪九十年代初软件开发商为开拓国际市场而对软件产品进行改造。本地化服务商主要通过翻译、项目管理、信息工程以及桌面排版等业务,为产品和服务的国际化和本地化提供操作性支持和咨询服务。随着数字革命和经济国际化向纵深推进,本地化相关的语言服务需求迅猛增长。据美国卡门森斯顾问公司调查显示,2018年全球外包语言服务和技术的市场份额约达465亿美元,且预计2021年将增至561亿美元。
  作为本地化产业的重要参与者,翻译公司从承接本地化项目的翻译外包服务开始,逐渐提供更加多样化的语言服务,业务范围除语言翻译外,已拓展至编辑、术语管理、项目管理、语言测试、跨文化设计、文化评估等与本地化密切相关的项目,因而面向翻译专业毕业生的岗位更加多元化,包括专职译员、译审、语言指导、术语专员、字幕员、译文质量管理员、产品项目经理、本地化软件开发员、技术编辑等岗位,为翻译专业毕业生带来更多就业机会与选择。但与此同时,本地化的服务对象、操作工具和工作模式对翻译行业带来深远影响。翻译越来越涉及软件、网站、电子游戏、多媒体、数据库、知识库、小型装置的本地化处理,更加依赖翻译技术、计算机技术、翻译记忆库、术语库、项目管理、译文编辑和排版等多因素、多环节的协调配合,因而对翻译人才的能力要求从语言层面延伸到技术和管理层面,能力要求的多样化对高校的翻译人才培养带来前所未有的挑战。鉴于目前国内高校的翻译人才培养目标和质量与本地化产业发展对翻译人才的能力要求和期待存在巨大差距,本文拟从本地化产业的特点和人才需求出发,通过梳理本地化翻译人才培养的理论研究成果和高校办学经验,探讨国内设有翻译硕士学位的普通高校应如何调整翻译专业课程设置、教学内容和教学模式,以适应本地化产业带来的翻译人才市场的新变化和新需求。
  二、本地化翻译人才培养的现状
  本地化产业的蓬勃发展迫切需要大量高端翻译人才,不少学者开始关注与本地化翻译人才培养相关的课题。Pym首先厘清本地化的概念,接着从三个方面论述将软件本地化教学纳入全日制翻译人才培养项目和短期专业研究生项目的必要性,并且提出让翻译专业学生在计算机系接受启蒙教育的建议。Austermühl强调将本地化培训纳入译者培训项目,并基于自身从事技术翻译教学的经验,提出软件和网站翻译的四个层次模型:本地化概念和流程、网站本地化、软件本地化、研究与专业化。崔啟亮从高校MTI的翻译与本地化课程出发,提出“三型驱动”“四层结构”和“五式教学”的课程体系设计与教学方法。Vázquez和Rey分析XLIFF(一种本地化交换文件格式)在本地化或翻译过程中的优势和作用,阐述欧洲四所大学为翻译和本地化专业学生开设XLIFF课程的理论依据,介绍他们在教学方法和内容、课程模块、实训等方面的教学设计思路。ODACIO LU阐述游戏本地化的定义和特征,探讨与游戏本地化相关的课程设置和翻译专业学生应掌握的翻译工具。Kudla基于自身的用户体验,并以可汗学院项目为例,论述本地化在线平台Crowdin对于大学、私人培训机构或工作坊培养未来译员所能发挥的潜在作用。王华树在分析本地化人才需求与培养现状的基础上,对MTI教育提出“四个加强”建议:加强本地化能力建设;加强本地化方向建设;加强课程体系建设以及加强师资建设。
  国际上已有高校顺时而动,实施本地化与翻译专业相结合的本、硕、博多层次学位教育,并通过举办与本地化服务相关的证书培训或职业培训,建立多元化的本地化翻译人才培养模式,比如德国梅恩茨大学在翻译本科教学中设置本地化课程。爱尔兰莱姆瑞克大学自1997年起设立全球第一个本地化硕士学位点——软件本地伦理学硕士学位。法国斯特拉斯堡大学设立“技术交流与本地化”和“网站创立、内容管理与本地化”两个硕士点。美国蒙特雷国际研究院设立“翻译与本地化管理”硕士学位点,肯特州立大学的翻译学博士点包含本地化研究方向,德克萨斯大学阿灵顿分校和加拿大蒙特利尔大学则分别推出包括5门课程、7种语言和包括23个专业课程的本地化证书项目。
  尽管本地化服务的市场需求呈迅猛增长之势,我国大多数高校仍未将本地化翻译人才培养提上日程。目前,国内发达地区的几所名校或者老牌外语类院校,比如北京大学、北京语言大学、广东外语外贸大学、南京大学、西安外国语大学等设立“翻译技术与本地化”“翻译与本地化管理”等专业,虽每年向社会输送了一定数量毕业生,但本地化翻译人才稀缺的问题并未得到有效缓解。基于这种现状,国内设有翻译硕士学位点的高校应以行业需求为导向,在课程设置和教学模式上以“职业能力”为本进行设计,培养具备出色的语言能力和跨文化交际能力,掌握现代信息技术尤其是翻译技术,具备项目管理知识和计算机、汽车机械、通讯电子等行业知识的译者。
  三、翻译专业课程体系的调整
  本地化项目通常包括项目管理、软件翻译和设计、在线帮助或网站内容的翻译、设计和测试、文档的翻译和桌面排版、多媒体或基于计算机的培训组件的翻译和安装,以及本地化软件或网站应用的功能性测试。一些欧美高校根据本地化项目的构成与特点,开设了较为专业、细化的本地化课程,其中以两大类居多:一类是技术性课程,比如翻译技术与术语、计算机翻译应用软件、本地化工程、本地化工具、语言信息技术;另一类是管理性课程,比如本地化项目管理、多语社区管理、术语管理、质量管理等。国内许多MTI高校虽未开设本地化专业,但设有科技英语翻译、计算机辅助翻译和机器翻译等课程,具备一定的本地化基础,因此可参照国外课程设置,面向翻译专业增设一些本地化技术与管理类课程,将翻译专业和本地化专业的课程完美融合。   (一)增设技术类课程
  本地化产业主要依靠技术支撑,推动软件应用程序和其他信息产品的本地化,具有高度信息化、技术化的特点,本地化翻译的对象包括各种格式的文本、代码、图片、视频、音频等,翻译过程高度依赖现代技术,从依靠词典、术语工具书和语法,转变为依靠计算机辅助工具在内的翻译技术以及不断升级的桌面、企业服务器和云技术。译者不仅需要翻译记忆软件和其他辅助工具提高工作效率,还需要便捷的桌面排版和文本编辑工具进行译后编辑处理,甚至需要本地化测试工具跟踪终端用户的产品评价,并据此对译文做出调整。此外,本地化产业需要高度协同性,同一个项目的不同参与者需要运用电子工具进行在线交流,利用文件压缩技术、文件传输协议以及各种编码格式和密码接发文件,并保证文件的在线安全。总之,本地化译者需要掌握的技术不仅包括翻译技术,还包括信息技术、管理技术和测试技术等。
  增设翻译技术课程,培养学生运用电子工具与客户、项目经理和其他译者进行工作交流的能力,帮助学生熟悉百度、google等在线翻译引擎,了解Radialix、Sisulizer、SDL Passolo以及Alchemy Catalyst等软件本地化工具和Trados、MemoQ、MemSource、Transmate、TransSearch、Déjà Vu、雪人、东方雅信等专业翻译软件,学会使用SDL Trados QA Checker等质量保证工具对译文中的数字、附加空格、重复字词和术语一致性等进行自动化检查,掌握以翻译记忆库和术语库为基础的语言资产管理技术和翻译质量保证技术。
  (二)增设管理类课程
  要成功实现某个产品的本地化,需要全球产品管理、本地化项目管理和组合管理同时发挥战略性作用。组合管理是统筹企业所有产品和资源的整体性管理策略,全球产品管理是针对单个产品进行的整体性管理策略,而本地化项目管理则是具体实施策略,是本地化成功与否的关键,因此本地化人才尤其有必要掌握一些项目管理知识。项目管理是根据约定的项目接受标准,运用技术、技能、方法、知识和经验来管理和控制资源和生产过程,以达到既定目标的活动。本地化项目越来越涉及大型多语门户网站、跨境电子商务、电子学习课件、移动位置服务、移动社交与搜索等新型业务,项目类型多、变化快、规模大、质量要求高、参与人数多、生产过程流程化与协作化,因而需要周密合理的项目计划和实施控制。本地化翻译是以项目为驱动的专业性行为,“为了提升译文质量和译员培训效果,教育者、培训者以及从业者应了解项目环境对翻译行为的影响,以及翻译和项目管理两者交互作用中产生的各种操作变量和因素”。只有对时间、成本、质量、人力资源、风险、客户关系等各种因素进行科学合理的操控与管理,才能保证本地化项目成功交付。
  增设本地化项目管理课程,向学生简要介绍美国、欧洲和中国三大版本的《项目管理知识体系》(PMBOK)的要点和异同点,帮助其了解本地化项目的特征、任务分解、实施过程、团队职责和质量标准,了解本地化项目的招投标过程和相关文书的编写方法和注意事项;了解翻译管理系统(TMS)的概念、特点和功能以及译云、云译客以及译联网等新一代云平台翻译管理系统;了解增值管理(EVM)的概念及其在项目进度报告中的作用;了解用于编制XLS格式的项目预算表和报价表以及MPP格式进度表的工具和方法。
  国内高校主要以培养学生的双语互译能力和跨文化交际能力为目标进行课程设置,而本地化项目是以技术驱动和管理驱动为特点,因此这些高校可从翻译专业着手,在巩固和优化原有课程的同时,适当增设与本地化相关的技术与管理类课程,构建以翻译能力和跨文化交际能力为主、以技术能力和管理能力为辅的能力培养体系,为翻译专业学生进入本地化行业奠定基础。
  四、翻译人才培养模式的创新
  本地化是一种技术含量高、学科跨度广的新兴产业,高校对本地化还需要一个适应的过程。目前翻译专业教师大多是文科背景,技术基础较为薄弱,且少有行业经验,这在很大程度上制约了本地化教学的顺利开展。除了与计算机专业合作外,校企合作是解决这一问题的国际通行办法,比如蒙特雷国际研究院高级翻译学院与惠普公司、甲骨文数据库管理系统公司以及思科系统公司等美国大型软件公司和本地化服务商合作,爱尔兰都柏林城市大学与Microsoft、Symantec、IBM等国际知名企业合作,培养学生本地化翻译技能。近年来,国内高校与企业共建实习基地和教学平台的成功案例也越来越多。除此之外,笔者认为高校还可尝试翻译工作坊和企业冠名班的教学模式,进行校企深度合作。
  (一)翻译工作坊
  翻译工作坊是让学生置身于模拟的翻译环境,学会运用现代化的翻译工具处理翻译项目的一种新型教学模式。它将教师、学生和行业人士紧密联系在一起,形成一个具有开放性和社会性的教学平台,使学生能够跨越学校与社会的鸿沟,更接近真实的职场。此外,传统翻译教育仅仅关注个体译者及其翻译技能,翻译工作坊则针对一个翻译组织里面所有的角色和环境,因此,学生能够轮流扮演翻译公司的不同角色,从而熟悉翻译的整套流程,强化职业身份意识和技能。翻译工作坊尤為强调翻译技术的应用,因此无论对于本地化的翻译技术课程和项目管理课程都非常适用。教师指导学生自由组建本地化翻译团队,与翻译公司或本地化公司合作,设计网站、软件、电子游戏或其他产品的本地化项目,以任务为驱动引导学生运用各种翻译和本地化技术进行翻译实践和项目管理。高校邀请行业人士参与翻译工作坊教学,为学生在执行翻译项目的过程中提供专业指导,在课程结束时和教师合作完成期末考核与成绩评定。由于翻译工作坊模式有利于高校人才培养方案与行业需求接轨,为行业输送对口人才,因而在国内外一些高校推行,比如芬兰土尔库大学推出多语翻译工作坊课程,通过模拟翻译市场,让学生在6—10名不同语言的教师和5—10名行业人士的共同指导下,以翻译公司团队的形式从事翻译工作;加拿大西蒙弗雷泽大学推出中英笔译工作坊,由具有课堂教学经验和行业经验的指导老师授课;广东外语外贸大学是国内将翻译工作坊模式运用得较为成熟的高校之一,会定期举办各种不同的翻译工作坊,比如2019年7月1日,高翻学院与上海一者信息科技有限公司合作,启动暑期翻译技术工作坊,为学员提供全球化与本地化、网站本地化、计算机辅助翻译、字幕及游戏本地化等方面的专业指导。这些高校的翻译工作坊模式可为国内其他高校进行本地化教学提供借鉴和启发。   (二)企业冠名班
  冠名班是指高校与企业之间签订合作协议,将班级冠以企业名称,学生毕业后直接到企业就业的订单式人才培养形式。目前,国内已有高校与语言服务企业合作,联合培养翻译人才,比如2013年10月,重庆交通大学与传神公司合作开设“传神高翻班”,建立产学研联盟。鉴于当前本地化翻译人才极度缺乏,校企合作可以实现资源和技术互补,产教融合,有计划有目标地定向培养本地化翻译人才。与翻译工作坊相比,冠名班对企业的教学过程参与度要求更高。这种合作模式的核心并非由企业提供奖学金、活动赞助等经济层面,而是直接要求企业承担部分教学任务,包括共同制定人才培养方案和专业实习、实训计划,参与合作课程教学,开展行业讲座,参与考核评估;对冠名班的学生进行办公软件和翻译软件使用的强化培训与测试,以检验学生的工程技术能力。除了校企合作课程,学生可利用每学年的寒暑假参与企业提供的线上、线下实习,形成“学习——实践——再学习——再实践”的循环训练模式,让学生在反复实践中发现并修正能力短板,提高职业素养。此外,由于目前本地化、项目管理等方面的教材稀缺,企业与教师可合作编写更加适合冠名班教学的实用本地化翻译教材。
  总之,高校可以翻译工作坊和企业冠名班为依托,采取远程教学、线上指导、行业导师制等形式,让行业精英参与人才培养;选派教师参与企业的本地化项目运作或企业举办的行业师资培训,增加教师的行业经验,双管齐下,解决本地化教学和师资难题。
  本地化产业需要大量高端翻译人才,但目前本地化翻译人才的培养远远无法满足产业发展需求。我国现有200多所高校设有翻译硕士学位点,但仅有寥寥几所知名院校开设本地化专业或者课程,其他许多普通高校也应重视本地化的市场需求,及时调整人才培养目标,培养学生的翻译技术能力、信息技术能力以及综合管理能力,使其具有更高的人才附加值,从而在就业和择业中占据优势。总之,将本地化课程纳入翻译专业教学是一项以学生为本且多方受益的举措。但高校在师资和实践平台方面遭遇一些瓶颈,要解决这些问题,通过翻译工作坊或企业冠名班进行校企深度合作值得探索和尝试。但合作过程中,高校应在不打扰企业正常运营的前提下,综合考虑企业的时间、人力与运营成本,保护企业的合作积极性。因此,高校和企业需要不断磨合,探索一条可操作和可持续发展的共赢之路。
  参考文献:
  〔1〕Anthony Pym. Localizing Localization in Translator-training Curricula[J]. Linguistica Antverpiensia,1999(33):127-137.
  〔2〕Bert Esselink. A Practical Guide to Localization [M].Amsterdam Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 2000.
  〔3〕Donald A. DePalma, Hélène Pielmeier & Robert G. Stewart. The Language Services Market: 2018[R]. Common Sense Advisory. 2018.
  〔4〕Dominik Kudla. Application of the Localization Platform Crowdin in Translator Education[J]. Teaching English with Technology. 2017(01):46-59.
  〔5〕Frank Austermühl. Training Translators to localize. in Anthony Pym, Alexander Perekrestenko & Bram Starink (eds). Translation Technology and Its Teaching [C].Tarragona: Intercultural Studies Group. 2006:69-81.
  〔6〕Keiran J. Dunne. Perspectives on Localization [M]. Amsterdam Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 2006.
  〔7〕Keiran J. Dunne, Elena S.Dunne. Translation and Localization Project Management: The Art of Possible[C]. Amsterdam Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 2011.
  〔8〕Lucía Morado Vázquez1, Jesús Torres Rey. Teaching XLIFF to Translators and Localisers [J]. Localisation Focus: the International Journal for Localisation, 2015(01),4-13.
  〔9〕Mehmet Cem Odaco lu. The Position of Game Localization Training within Academic Translation Teaching [J]. Journal of Language Teaching and Research. 2016(04): 675-681.
  〔10〕崔啟亮.高校MTI翻译与本地化课程教学实践[J].中国翻译,2012(01):29-34,122.
  〔11〕王华树.MTI“翻译项目管理”课程构建[J].中国翻译,2014(04):54-58.
  〔12〕崔启亮.本地化项目管理课程教学实践[J].上海翻译,2015(02):58-62.
  〔13〕王华树.职业化时代背景下的MTI教育创新与本地化人才培养[J].外国语,2017(05):111-112.
  (责任编辑 徐阳)
其他文献
五四运动后,学生自治思潮传入中国,作为面向中学生的、历时最长、影响最大的教育类杂志《学生》,不仅是这一思潮传播、实践的见证者,也是极力倡导者与指导者,二十世纪20年代,
摘 要:文章从赤峰学院发展战略出发,提出培养“三型”(应用型、复合型、创新创业型)人才的必要性及有效策略,旨在探索出一条地方高校可持续发展的路子,提高人才培养质量,促进赤峰市及周边地区经济的发展。   关键词:赤峰学院;应用型;复合型;创新创业型;人才;质量   经济社会发展既需要学术研究型人才,又需要大量的应用型、复合型人才。这就迫切需要高等教育结构进行调整,分类发展。2016年赤峰学院获批成为
中日两国文化有着极为深远的关系,于解脱之道亦是如此。作为一种在社会中独立的人文沉思和价值守护,“隐逸文学”有着深层的现代性表征。生死的困惑有史以来就困扰人类。死亡
不同时代,不同民族,它的文化内涵是不同的。本文通过大量详实的考证发掘资料,论述了辽墓的葬式、葬俗及族属,特别指出墓葬殉猪的这一现象是有待进一步探讨的。
以用户需求为视角,研究学科用户对高校图书馆的整体满意程度,构建学科服务满意度模型。采用问卷法对高校图书馆用户进行调查,将收集到的原始数据,采用因子分析及结构方程模型
湛江素以生态旅游资源丰富而闻名,在生态旅游产业发展中声名远播、屡获殊荣。同时兼具丰富的文化旅游资源。民俗文化丰富多彩,历史底蕴较为深厚,其中,独具特色的民间舞蹈最为
为研究云南省杜鹃属植物集中分布区的2 183~3 310m海拔带内土壤养分受海拔高度变化及杜鹃群落种类的影响,采集了10个不同海拔高度的杜鹃群落土壤,分析土壤pH、电导率、总溶解
<正> 规律是事物内在的、本质的、必然的联系,它体现了事物运动过程中内在的根本属性及一定要发生的、不可避免的趋势。以往我们对规律的特点只强调其稳定性,现在看来是不够
保护地栽培能有效地控制葡萄生长发育所需的生态环境因子,满足葡萄生育期间的最佳条件,使果实提前或延后成熟,避开上市旺季,取得更高的经济效益。葡萄保护地栽培的几项关键技