论文部分内容阅读
美术文本翻译具有直观性、专业性、阐释性的特点,译者要根据这些特点,并结合国外读者的阅读习惯和美术认知需求,对美术文本进行重构,以便实现中外美术交流的最终目的。
The translation of art texts is intuitive, professional and interpretive. Based on these characteristics, translators should reconstruct the art texts according to the reading habits of foreign readers and the cognitive needs of fine arts in order to achieve the ultimate goal of art exchange between China and foreign countries .