语篇重构相关论文
摘要:随着教育模式的深入推进和发展,语篇重构和内容分析作为汉蒙翻译实践中的重要组成部分得到了有效推广和运用,汉蒙翻译实践中的语......
在以往的文学作品英译过程中,为了满足英语阅读的习惯和语法结构,在一些专业词汇上和语篇结构上,通常遵照英语国家的习惯.现阶段,......
翻译的概念很广,可以从多个角度观察和研究。本文主要从语言学途径研究翻译。语言学途径中对等论认为,译者要在目标语中尽可能用最切......
在中国文学翻译史上,尤其是散文翻译中,由于之前的以源文本为导向的翻译方法的影响,语篇重构没有得到译者应有的重视,由此产生了一系列......
影视剧自问世以来,就是人类文化传播和交流不可或缺的载体及媒介。而字幕翻译在影视剧的传播中起着举足轻重的作用。从上世纪五六十......
翻译其实就是在改变原意的前提下,将一种语言表达的思想内容,以另外一种语言表达出来的过程.蒙古作为我国少数民族的关键组成,在积......
由于中西文化之间的差异使英汉两种语言存在很大差异,由此在进行翻译过程中要进行必要的“译前处理”即语篇重构与转换,用西方受众所......
翻译是在不改变内容原意的基础上,把一种语言转化为另一种语言的过程。而蒙古语是我国重要的少数民族语言之一,在今天提倡民族团结......
翻译以译“意”为目的,“意”潜藏着深刻的关系效应,关系效应又在语篇的连贯性中得到展现。因此,跨文化翻译务必重视译“关系”,即......
本文以廖美珍教授译作《在亚当之前》为例,探讨如何在英汉文学翻译中进行语篇重构。...
由于英汉两民族各自独特的文化背景、价值观念、思维方式、语言逻辑,造成了翻译中的各种语篇重构现象。《红楼梦》的两个英译本(杨......
为了促进蒙古语文化与汉语文化的融合与交流,汉蒙语言翻译已经成为当前翻译事业中的一顶重要工作。由于汉语表达与蒙古语表达在表......
是一种特殊的翻译文本。按照弗米尔的目的论和纽马克的交际翻译理论,应突出经济类论文摘要英译的目的和译文的交际效果,根据中文摘......
美术文本的汉英翻译要求译者不仅要有扎实的英语基本功,还必须掌握美术文本的特征和美术文本的翻译特点,尤其是当原文的篇章形式和......
阐释基于语篇解构与重构的高中英语深度阅读教学模式的概念。以译林版《牛津高中英语》模块10 Unit 3 Reading部分的教学为例,从制......
随着篇章语言学的兴起,翻译研究视野大为拓展,开始从句子转移到了语篇层面来探讨翻译路径。基于语篇语言学的研究成果,语篇翻译为翻译......
此次翻译实践报告,以托马斯·爱迪生国家历史公园档案管理员莱纳德·德格拉夫(Leonard DeGraaf)写的托马斯·爱迪生传记《爱迪生和......
从某种意义上说,建筑史也是政治、经济、社会、宗教、科学、生态学以及艺术和文化史,是世界历史的缩影。建筑史学家Dan Cruickshan......
企业对外宣传材料的英译在企业对外宣传中起着非常重要的作用,但是,许多企业对外宣传材料的英译文本存在一些问题,在一定程度上影响了......
本文以目的论为视角,从语篇重构、视角转换的角度探讨企业外宣翻译中存在的误区,并以山东电建一公司电视片解说词进行实例分析,提......
作为沟通中外的桥梁,外宣语引导着国际社会客观理性地看待中国。中国能在国际舞台上塑造良好国家形象,外宣语发挥着重要的作用。因......
在新时代跨文化交流中,汉语典籍的英译者应以传播汉语文化为使命,采纳韦努蒂的"抵抗式"翻译策略,充分加强汉语典籍中文化元素的识......
商务英语不同于普通英语,因而,在翻译过程中,译者需要考虑其文体特征和语篇特征,从文本的信息功能、目的功能和交际功能出发,对语......
文化差异使英汉语言存在巨大差异,翻译过程中为实现译语语篇与源语语篇的功能对等,使译语语篇具有可接受性,需要重新调整语篇结构......
中西思维方式有着诸多差异,这就导致了英汉语篇结构各具特色。翻译是原语语篇诱发的译语语篇生成过程,译语语篇应符合译语特点。翻......
商务英语语篇的分析和重构是通过对原文篇章的分析和解读,将其转换为译文,从而实现商务语篇的交际功能。在商务英语翻译过程中,译......
汉英两个不同的民族,由于其地理生活环境,宗教信仰,生活方式的巨大差异,在漫长的历史发展过程中,逐渐形成了各自不同的思维模式。......
翻译就是由原语语篇引发的译语语篇生成的过程,这个过程不仅仅涉及符号的转换,同时也涉及处理好语篇翻译整体与局部、连贯与衔接、......
企业在对外宣传中不仅要推广其产品及服务,更要致力于营造良好的企业文化形象,以增强国外市场的信任,从而为自身谋求更好的发展;而......
科技英语是翻译科学文献的重要手段,是传播和交流科技成果的有效方式。科技英语长句通常结构复杂、层次纷纭、修饰成分相互套接。......
中、西方公司简介文体存在着较大的差异。为了使得中国公司简介的英文翻译更符合目标语读者的阅读要求,本文在分析中、外一些知名......
比利时语言学家维索尔伦提出了顺应论,认为语言的使用过程就是语言为顺应不同的交际目的和交际对象进行动态地选择的过程。由于翻......
本文应用van Dijk 的话语宏观结构理论和R醖o的翻译逻辑素思想建立了翻译中语篇解构与重构的思维模式。该模式的基本思想是译者在......
中外企业双方在交往初期往往要先对对方的公司做一定的了解,而阅读企业简介则是实现这个初步的了解的重要途径之一。对于中国企业来......
关联理论,作为一种语言交际理论,揭示了语码转换的本质。在语码转换的过程中,关联性起着决定性 的作用。关联理论对于以实现AIDA功......
文化差异使英汉两种语言存在巨大差异,在翻译过程中为实现译语语篇与源语语篇的功能对等,使译语语篇具有可接受性,符合译语读者的......
语言学家维索尔的顺应论认为语言的使用过程就是语言为顺应不同的交流目的和交流对象进行动态选择的过程。翻译本身是一种特殊的语......
西方人是线性思维和分析性思维 ,中国人是综合性思维和形象思维。这种中西思维模式的差异反映在语篇上则表现为篇章结构、语篇的黏......
长篇小说《小城春秋》(1956)是新中国十七年文学中的红色小说之一,制度化译者沙博理的译本Annals of a Provincial Town是该小说迄......
企业对外宣传材料的翻译在企业对外宣传中起着举足轻重的作用,然而,纵观各大企业对外宣传材料的译文,发现其质量参差不齐,劣质译文......
本质上是一种交际行为,关联理论是阐释言语交际与认知的理论,对摘要翻译具有重要启示。摘要英译过程中需要对中文摘要从词汇、句式......
从篇章语言学、话语分析、对比语言学、修辞学等角度综合考虑,选择了语篇翻译测试的八个测试点。经测试和问卷调查后,进行定量和定性......