论文部分内容阅读
【摘要】术语翻译是翻译研究的一个重要分支,随着翻译的受重视程度,术语翻译也渐渐受到各方面的关注。合同属于具有法律约束力的应用型文本,具有法律英语文本的特征。同时销售合同中存在大量商务领域的术语,研究销售合同中的术语对提高销售合同的翻译质量有重要意义。
【关键词】术语翻译 销售合同 翻译方法
合同是国际经济活动中最常见的文件,在国际贸易交流过程中,商务合同翻译的准确性至关重要。由于合同类文本中含有多而复杂的专业术语,包括很多国际贸易方面的术语,因此,把握销售合同的术语特征,了解术语的翻译方法对翻译销售合同至关重要。译者倾向于译学词典中给出的定义:术语是各门学科的专门用语,用来正确标记生产技术、科学、艺术、社会生活等各个专门领域中的事物、现象、特性、关系和过程。
PV Module Sales Contract《光伏组件销售合同》属于商务合同的一种。合同文本多采用非常正式的书面用语,如专业术语,从而避免因语义上的漏洞而引起不必要的争端。由于本合同中有一部分术语给出了定义,所以这些术语的词义是明确的。如下:“BOL”是指提单;“Contract”是指该光伏组件销售合同;“Goods”是指第3节和附件A中规定的太阳能光伏组件;“Proforma Invoice” or “PI”第5节(形式发
票)中有该术语的含义;“Reserved Goods”第8节(商品所有权/所有权保留)中有这一术语的含义。对于一词多义的词或表达,需要通过具体的语境进行确定。
翻译术语的方法主要有两种:直译和意译。本合同中术语的翻译大多使用直译法。直译定义为既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。术语的翻译要根据文本的具体语境来选择不同的翻译方法,判断其词义,保证其专业性和准确性。接下来,译者选取一些例子进行分析。
例1:This sales contract is made between the seller and the buyer.译文:本销售合同签订双方为卖方……和买方……。分析:该合同的前言中“This sales contract is made between:”译为“本销售合同签订双方为:”,“…is made between…”属于合同文本的固定表达,是合同术语,采用直译法。“the Seller”和“the Buyer”在合同中也直译为“卖方”和“买方”,因为合同术语正式文本,使用的是正式书面语体,因此不会译为“卖家”和“买家”之类。
例2:It is hereby agreed as follows.译文:兹协议如下。分析:“hereby”属于合同用语,正式书面语体,用于正式场合,译为“特此,兹”,這里选取“兹”的词义。外贸合同中常出现hereby、herein、hereunder、thereafter、thereby、thereon、whereby、whereof等词,均属于合同术语,注意其翻译时要正式,符合合同语言。
例3:The type and quantity of the Goods sold and purchased hereunder are set out in Attachment A. 译文:根据本协议出售和购买的商品的种类和数量在附件A中列出。分析:“hereunder”根据《21世界大英汉词典》有两方面含义:1.在下面,在下文,以下;2.依次,据此,按照此协议(或文件)的条款。这里翻译为“根据本协议”,选择了第二层含义。
例4:Notwithstanding anything to the contrary herein,the Seller may at any time render the delivery installments set out in Attachment A in partial deliveries and issue relevant invoices. 译文:尽管有任何相反的规定,卖方可随时根据附件A列出的部分交货中分批交货并发出相关发票。分析:“Notwithstanding”是“尽管”的正式语体,合同中比较常用,“herein”也在前文中提及,根据《21世界大英汉词典》有两方面含义:1.此中,于此,在此处;2.据此事实(或情况、条款等);在这件事上,在这方面;鉴于此。这里选择第二层含义“据此”。
例5:Delivery date:ETA Rotterdam is between CW 19 and CW20. 译文:交货日期:预计到达鹿特丹的时间在CW 19和CW20之间。分析:ETA是缩略语,estimated time of arrival 译为“预计(或估计)到达时间”,是属于国际贸易方面的术语。
通过对销售合同文本的翻译,译者掌握了一些术语方面的知识和技能,同时意识到术语翻译的重要性,更清楚地认识到合同中的术语翻译具有其自身特点,且合同中的术语翻译大多采用直译法,译者要根据文本自身特点,不断推敲,才能成就一篇优质译文。
参考文献:
[1]卢敏.英语法律文本的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008.
[2]陶李春.论术语翻译的特殊性[J].中国科技翻译,2014,4:20-23.
[3]王铮.英汉汉英合同用语词典[M].北京:中国法制出版社,2011.
[4]于德英.翻译概论读本[M].南京:南京大学出版社,2013.
[5]赵承璧.国际货物买卖合同[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2001.
【关键词】术语翻译 销售合同 翻译方法
合同是国际经济活动中最常见的文件,在国际贸易交流过程中,商务合同翻译的准确性至关重要。由于合同类文本中含有多而复杂的专业术语,包括很多国际贸易方面的术语,因此,把握销售合同的术语特征,了解术语的翻译方法对翻译销售合同至关重要。译者倾向于译学词典中给出的定义:术语是各门学科的专门用语,用来正确标记生产技术、科学、艺术、社会生活等各个专门领域中的事物、现象、特性、关系和过程。
PV Module Sales Contract《光伏组件销售合同》属于商务合同的一种。合同文本多采用非常正式的书面用语,如专业术语,从而避免因语义上的漏洞而引起不必要的争端。由于本合同中有一部分术语给出了定义,所以这些术语的词义是明确的。如下:“BOL”是指提单;“Contract”是指该光伏组件销售合同;“Goods”是指第3节和附件A中规定的太阳能光伏组件;“Proforma Invoice” or “PI”第5节(形式发
票)中有该术语的含义;“Reserved Goods”第8节(商品所有权/所有权保留)中有这一术语的含义。对于一词多义的词或表达,需要通过具体的语境进行确定。
翻译术语的方法主要有两种:直译和意译。本合同中术语的翻译大多使用直译法。直译定义为既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。术语的翻译要根据文本的具体语境来选择不同的翻译方法,判断其词义,保证其专业性和准确性。接下来,译者选取一些例子进行分析。
例1:This sales contract is made between the seller and the buyer.译文:本销售合同签订双方为卖方……和买方……。分析:该合同的前言中“This sales contract is made between:”译为“本销售合同签订双方为:”,“…is made between…”属于合同文本的固定表达,是合同术语,采用直译法。“the Seller”和“the Buyer”在合同中也直译为“卖方”和“买方”,因为合同术语正式文本,使用的是正式书面语体,因此不会译为“卖家”和“买家”之类。
例2:It is hereby agreed as follows.译文:兹协议如下。分析:“hereby”属于合同用语,正式书面语体,用于正式场合,译为“特此,兹”,這里选取“兹”的词义。外贸合同中常出现hereby、herein、hereunder、thereafter、thereby、thereon、whereby、whereof等词,均属于合同术语,注意其翻译时要正式,符合合同语言。
例3:The type and quantity of the Goods sold and purchased hereunder are set out in Attachment A. 译文:根据本协议出售和购买的商品的种类和数量在附件A中列出。分析:“hereunder”根据《21世界大英汉词典》有两方面含义:1.在下面,在下文,以下;2.依次,据此,按照此协议(或文件)的条款。这里翻译为“根据本协议”,选择了第二层含义。
例4:Notwithstanding anything to the contrary herein,the Seller may at any time render the delivery installments set out in Attachment A in partial deliveries and issue relevant invoices. 译文:尽管有任何相反的规定,卖方可随时根据附件A列出的部分交货中分批交货并发出相关发票。分析:“Notwithstanding”是“尽管”的正式语体,合同中比较常用,“herein”也在前文中提及,根据《21世界大英汉词典》有两方面含义:1.此中,于此,在此处;2.据此事实(或情况、条款等);在这件事上,在这方面;鉴于此。这里选择第二层含义“据此”。
例5:Delivery date:ETA Rotterdam is between CW 19 and CW20. 译文:交货日期:预计到达鹿特丹的时间在CW 19和CW20之间。分析:ETA是缩略语,estimated time of arrival 译为“预计(或估计)到达时间”,是属于国际贸易方面的术语。
通过对销售合同文本的翻译,译者掌握了一些术语方面的知识和技能,同时意识到术语翻译的重要性,更清楚地认识到合同中的术语翻译具有其自身特点,且合同中的术语翻译大多采用直译法,译者要根据文本自身特点,不断推敲,才能成就一篇优质译文。
参考文献:
[1]卢敏.英语法律文本的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008.
[2]陶李春.论术语翻译的特殊性[J].中国科技翻译,2014,4:20-23.
[3]王铮.英汉汉英合同用语词典[M].北京:中国法制出版社,2011.
[4]于德英.翻译概论读本[M].南京:南京大学出版社,2013.
[5]赵承璧.国际货物买卖合同[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2001.