张爱玲《老人与海》译笔的“动态美”

来源 :信阳师范学院学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:tianlanzhijian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
张爱玲是中国第一个翻译《老人与海》的作家,而《老人与海》也是张爱玲所译作品的挚爱。正是在语言风格和人生意味上与海明威的共鸣,张爱玲的译笔才能很好地诠释海明威语言的气质和故事的苍凉味道。张爱玲主要从动词、流水句、破折号的使用三个方面来捕捉海明威语言的灵动节奏,从而使其语言具有“动态美”。
其他文献
分析了农业产地质量评价的意义,介绍了葫芦岛市自然情况,农产品评价的采样依据、方法和监测点,评价的原则及方法;就葫芦岛市的土壤、大气、水质等环境质量进行了评价,分析表明,各单
物质贵本的管理一直是企业与社会经济活动的焦点。然而随着经济活动的发展,人尤其是高素质的人成为企业与社会发展的柱心动力。因此,人力资本的有效管理提上了日程。其目的在于
电子营销(E-Marketing)是经济全球化时代和信息网络化时代的产物,是对传统营销方式的一次革命.电子营销具有多方面传统营销所不具有的特点,必将成为我国企业的战略选择.
在李大钊的早期思想历程中调和论占重要地位。李大钊调和观既根源于中国传统文化,也受到近现代西方文化的熏陶,同时还与新文化运动中的调和思潮影响密不可分。